Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerin ve yeryüzünün Rabb'ine ant olsun ki, sizin konuşmanız nasıl gerçekse, kesinlikle o da o kadar gerçektir.

فَوَرَبِّ السَّمَاء وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
Fe ve rabbis semai vel ardı innehu le hakkun misle ma ennekum tentıkun.
#kelimeanlamkök
1feverabbiRabbine andolsun kiربب
2s-semaigöğünسمو
3vel'erdive yerinارض
4innehuşüphesiz O
5lehakkungerçektirحقق
6mislegibiمثل
7maşey
8ennekumsizin
9tentikunekonuştuğunuzنطق

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, bu Kur'an, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun: Bu (vadedilen gün) konuşmanız gibi gerçektir.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğün ve yerin Efendisine ant olsun ki sizin konuşmanız nasıl bir gerçek ise, bu da öylece bir gerçektir.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün Rabb'ine ant olsun ki, sizin konuşmanız nasıl gerçekse, kesinlikle o da
*
o kadar gerçektir.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göğün ve yerin Rabbinin (Sahibinin) hakkı için o (söz verilen şey), aranızdaki konuşmalar kadar gerçektir.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte, Göklerin ve Yeryüzünün Efendisine yemin olsun ki, aslında, O, sizin konuşmanız gibi kesin gerçektir.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, bu (yeniden diriliş) en az(ından) sizin konuşma yeteneğiniz kadar gerçektir.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konuşabildiğiniz gibi kesin bir gerçektir.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz, o (size va'dedilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, o şüphesiz gerçektir; tıpkı sizin konuşmanız gibi.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yerin ve göğün Rabbine andolsun ki bu (ölümden sonraki hayat) gerçektir; konuşma (yeteneği)ne sahip olmanız kadar gerçek!

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o (size va'dolunanlar), sizin konuşmanız gibi gerçektir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte o Göğün ve Yerin rabbına kasem ederim ki o şübhesiz haktır sizin natık olmanız gibi

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o, sizin konuştuğunuz gibi gerçektir.

Gültekin Onan
İşte, göğün ve yerin rabbine andolsun ki şüphesiz, o (size vaad edilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki (va'd olunduğunuz) o (şeyler) tıpkı sizin konuşduğunuz gibi şübhesiz ve kat'i bir gerçekdir.

İbni Kesir
Göğün ve yerin Rabbına andolsun ki; bu, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göğün ve yerin Rabb'ine andolsun ki, size vaat edilenler, tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki bu vaad, tıpkı sizin konuşmanızın sabit olduğu gibi bir gerçektir.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semanın ve arzın Rabbine yemin ederim ki, kesinlikle o (bildirilen gelecektekiler), sizin konuşmanız kadar olağan bir gerçektir.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki sizin konuşmanız nasıl bir gerçek ise, bu da öylece bir gerçektir.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün Rabb'ine ant olsun ki, sizin konuşmanız nasıl gerçekse, kesinlikle o da
*
o kadar gerçektir.

Rashad Khalifa The Final Testament
By the Lord of the heaven and the earth, this is as true as the fact that you speak.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
By the Lord of the heaven and the earth, this is truth just as the fact that you speak.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
By the Lord of the heaven and the earth, this is truth just as the fact that you speak.