Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün münafık erkekler ve münafık kadınlar, inanan kimselere: "Bize bakın da nurunuzdan biraz yararlanalım." derler. Onlara: "Arkanıza dönün de oradan nur arayın." denir. O anda aralarına kapısı olan bir duvar çekilir; duvarın iç tarafı rahmet, dış tarafında ise azap vardır.

يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا انْظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِنْ نُورِكُمْ ق۪يلَ ارْجِعُوا وَرَٓاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُوراًۜ فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُورٍ لَهُ بَابٌۜ بَاطِنُهُ ف۪يهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِنْ قِبَلِهِ الْعَذَابُۜ
Yevme yekulul munafikune vel munafikatu lillezine amenunzuruna naktebis min nurikum, kilerci'u veraekum fel temisu nura, fe duribe beynehum bi surin lehu bab, batınuhu fihir rahmetu ve zahiruhu min kıbelihil azab.
#kelimeanlamkök
1yevmeo günيوم
2yekuluderler kiقول
3l-munafikunemünafık erkeklerنفق
4velmunafikatuve münafık kadınlarنفق
5lillezine
6amenumü'minlereامن
7nzurunabize bakınنظر
8nektebisyararlanalımقبس
9min-dan
10nurikumsizin nurunuz-نور
11kiledenilir kiقول
12rciudönünرجع
13vera'ekumarkanızaوري
14feltemisuve arayınلمس
15nurannurنور
16feduribesonra çekilirضرب
17beynehumaralarınaبين
18bisurinbir surسور
19lehuolan
20babunkapısıبوب
21batinuhuonun içindeبطن
22fihivardır
23r-rahmeturahmetرحم
24vezahiruhuve dışظهر
25min
26kibelihiyönündeقبل
27l-azabuazabعذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün, münafık erkeklerle münafık kadınlar müminlere, "Bizi bekleyiniz, nurunuzdan bir parça alalım" derler. Kendilerine, "Arkanıza dönünüz de bir ışık arayınız!" denilir. Nihayet onların arasına içinde rahmet, dışında azap bulunan kapılı bir sur çekilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Münafık erkeklerle münafık kadınların müminlere "Bizi bekleyin, nûrunuzdan (ışığınızdan) bir parça nûr (ışık) alalım." diyeceği günde (kendilerine) "Arkanıza dönün de (orada) bir nûr (ışık) arayın!" denecektir. Onların arasına içinde merhamet, dışında azap bulunan kapılı bir sur çekilmiş (olacak)tır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün, ikiyüzlü erkekler ve kadınlar iman edenlere, "Bize bakın da sizin ışığınızdan alalım" diyecekler. Onlara, "Geriye dönün de ışık arayın" denir. Aralarına, iç taraftaki merhametle, dış taraftaki azabı ayıran kapılı bir engel konacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün münafık erkekler ve münafık kadınlar, inanan kimselere: "Bize bakın da nurunuzdan biraz yararlanalım." derler. Onlara: "Arkanıza dönün de oradan nur* arayın." denir. O anda aralarına kapısı olan bir duvar çekilir; duvarın iç tarafı rahmet, dış tarafında ise azap vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün ikiyüzlü (münafık) erkeklerle ikiyüzlü kadınlar, müminlere şöyle derler: "Bize bakın da ışığınızdan yararlanalım." Onlara: "Arkanıza dönüp kendinize ışık arayın." denir. Sonra aralarına giriş kapısı olan bir duvar çekilir*. İç tarafında her türlü ikram, dış tarafında da azap olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, ikiyüzlü erkekler ve ikiyüzlü kadınlar, inananlara, şöyle derler: "Bizi bekleyin; sizin ışığınızdan bir parça alalım!" Onlara, şöyle denilecek: "Arkanıza dönün; bir aydınlık arayın!" Artık, aralarına kapısı olan bir duvar çekilmiştir. Onun iç tarafında rahmet ve dış tarafında ondan önce ceza vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gün bütün münafık erkekler ve münafık kadınlar mü'minlere (şöyle diyecekler): "Bize bakın da ışığınızdan biz de yararlanalım!" Onlara denilecek ki: "Arkanızdaki (hayata) dönüp, kendinize (orada) bir ışık arayın!" Derken onlarla mü'minler arasına kapısı olan bir sur çekilecek, onun iç tarafında rahmet bulunacak, dış tarafında ise azap.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün ikiyüzlü erkeklerle ikiyüzlü kadınlar, iman edenlere şöyle derler: "Bize bakın da ışığınızdan bir parça alalım." Şöyle denir onlara: "Arkanıza dönün de bir ışık arayın." Nihayet aralarına kapısı olan bir sur çekilir. İçinde rahmet vardır onun. Dış tarafı ise azap.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün, münafık erkekler ile münafık kadınlar, iman edenlere derler ki: "(Ne olur) Bize bir bakın, sizin nurunuzdan birazcık alıp yararlanalım." Onlara: "Arkanıza (dünyaya) dönün de bir nur arayıp bulmaya çalışın" denilir. Derken aralarında kapısı olan bir sur çekilmiştir; onun iç yanında rahmet, dış yanında o yönden azab vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün münafık erkeklerle, münafık kadınlar, iman edenlere şöyle diyecek: "Bize bakınız, nurunuzdan ışık alalım!" Denilecek ki: "Arkanıza dönün de bir nur araştırın." Derken aralarına kapısı olan bir sur çekilmiştir; içi, rahmet ondadır, dışı ise o yönden azaptır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Gün ikiyüzlü erkekler ve kadınlar imana ermiş olanlara: "Bizi bekleyin!" diyecekler, "Sizin nurunuzdan bir (parça) ışık alalım!" (Ama) onlara: "Geriye dönüp gidin ve (kendinize ait) bir ışık arayın!" denilecek. Bunun üzerine onlar(la müminler) arasına kapısı olan bir duvar çekilecek; içinde rahmet ve şefkat bulunacak, dışında ise azap.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Münafık erkeklerle münafık kadınların, iman edenlere, "Bize bakın ki sizin ışığınızdan biz de aydınlanalım" diyecekleri gün kendilerine, "Arkanıza (dünyaya) dönün de bir ışık arayın" denilecektir. Derken aralarına kapısı olan bir sur çekilir. Bunun iç tarafında rahmet, onlar (münafıklar) tarafındaki dış cihetinde ise azap vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki o münafıklar ve münafıkalar o iyman edenlere şöyle diyecek: Bize bakınız nurunuzdan iktibas edelim, denilecek ki dönün gerinize de bir nur araştırın, derken aralarına bir sur çekilmiştir, bir kapısı vardır: İçi: rahmet onda, dışı ise o cihetten azab,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün münafık erkekler ve münafık kadınlar (cennete gitmekte olan) mü'minlere derler ki: "Bize bakın da sizin nurunuzdan yararlanalım." Onlara: "Arkanıza dönün de nur arayın!" denilir. Aralarına kapılı bir sur çekilir ki, onun içinde rahmet vardır, dış yönünde de azab.

  • Gültekin Onan

    O gün, münafık erkekler ile münafık kadınlar, inananlara derler ki: "(Ne olur) bize bir bakın, sizin nurunuzdan birazcık alıp yararlanalım." Onlara: "Arkanıza (dünyaya) dönün de bir nur arayıp bulmaya çalışın" denilir. Derken aralarında kapısı olan bir sur çekilmiştir; onun iç yanında rahmet, dış yanında o yönden azab vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O günde ki erkek münafıklarla kadın münafıklar, iman etmiş olanlara "Bizi bekleyin. Nuurunuzdan bir parça ışık alalım" diyecekler) dir. (O gün onlara istihza suretiyle) "Dönün arkanıza da bir nuur arayın" denilmiş (denilecek), nihayet onlar (la iman etmiş olanlar) ın arasına kapılı bir dıvar çekilmişdir (çekilecekdir). (öyle ki) onun içinde rahmet, dış yanında da azab vardır.

  • İbni Kesir

    O gün; münafık erkeklerle münafık kadınlar, iman edenlere: Bekleyin bizi; ışığınızdan faydalanalım, diyeceklerdir. Onlara: Dönün, arkanıza da bir ışık arayın, denilir. Nihayet onların arasına kapısının içinde rahmet, dışında azab olan bir sur çekilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, münafık erkekler ve münafık kadınlar, iman edenlere: -Bekleyin bizi de, ışığınızdan faydalanalım, diyeceklerdir. -Arkanıza dönün de oradan ışık arayın, denilecektir ve aralarına kapısının içinde rahmet, dışında azap olan bir sur çekilecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün münafık erkek ve kadınlar, müminlere: "N'olur," derler, "yüzümüze bir bakın da nurunuzdan biz de yararlanalım!" Bunun üzerine onlara şöyle denilir: "Arkanıza dönün de bir nur arayın!" Derken, aralarına bir duvar çekilir. Bu duvarın bir kapısı olup bu kapının iç tarafında rahmet, dış tarafında ise azap vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O gün ikiyüzlü (münafık) erkekler ve ikiyüzlü kadınlar, iman edenlere: "Bizi bekleyin ki nurunuzdan yararlanalım" der! "Geriye dönün de bir nur araştırın" denildi. Derken aralarına kapısı olan bir sur (geçilmez perde) çekilir ki, onun batını (iç alemi) içinde rahmet vardır, onun zahiri azap tarafındandır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün, ikiyüzlü erkekler ve kadınlar inananlara, 'Bize bakın da sizin ışığınızdan alalım,' diyecekler. Onlara, 'Geriye dönün de ışık arayın,' denir. Aralarına, iç taraftaki merhametle, dış taraftaki azabı ayıran kapılı bir engel konacaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün münafık erkekler ve münafık kadınlar, inanan kimselere: "Bizi bekleyin de nurunuzdan biraz yararlanalım." derler. Onlara: "Arkanıza dönün de oradan nur* arayın." denir. O anda aralarına kapısı olan bir duvar çekilir; duvarın iç tarafı rahmet, dış tarafında ise azap vardır.

  • Progressive Muslims

    On that Day, the hypocrite men and the hypocrite women will say to those who believed: "Wait for us! Let us absorb some of your light. " It will be said: "Go back behind you, and seek light." So a barrier will be set up between them, whose gate separates mercy on the inner side, from retribution on the outer side.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day the wavering men and the wavering women will say to those who heeded warning: “Wait for us, that we may acquire some of your light,” it will be said: “Go back behind you, and seek light.” And a wall will be set up between them having a door, the inward of which is Mercy, and the outward, to the fore thereof, is Punishment.

  • Aisha Bewley

    That Day the men and women of the hypocrites will say to those who have iman, ‘Wait for us so that we can borrow some of your light. ’ They will be told, ‘Go back and look for light!’ And a wall will be erected between them with a gate in it, on the inside of which there will be mercy but before whose exterior lies the punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On that day, the hypocrite men and women will say to those who believed, "Please allow us to absorb some of your light." It will be said, "Go back behind you, and seek light." A barrier will be set up between them, whose gate separates mercy on the inner side, from retribution on the outer side.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    On that Day, the hypocrite males and the hypocrite females will say to those who believed: "Wait for us! Let us absorb some of your light." It will be said: "Go back behind you, and seek light." So a barrier will be put forth between them, whose gate separates mercy on the inner side, from retribution on the outer side.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    On that day, the hypocrite men and the hypocrite women will say to those who acknowledged: "Wait for us! Let us absorb some of your light." It will be said, "Go back behind you, and seek light." So a barrier will be set up between them, whose gate separates compassion on the inner side, from retribution on the outer side.