Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer gerçekten Mü'minseniz, size ne oluyor da Resul sizi Rabb'inize güvenmeye çağırdığı halde, Allah'a güvenmiyorsunuz? Oysa sizden kesin söz almıştı.

وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللّٰهِۚ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ اَخَذَ م۪يثَاقَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَ
Ve ma lekum la tu'minune billah, ver resulu yed'ukum li tu'minu bi rabbikum ve kad e haze misakakum in kuntum mu'minin.
#kelimeanlamkök
1ve mave ne?
2lekumoluyor size
3la
4tu'minunegüvenmiyorsunuzامن
5billahiAllah'a
6verrasuluve elçiرسل
7yed'ukumsizi çağırdığı (halde)دعو
8litu'minuinanmağaامن
9birabbikumRabbinizeربب
10ve kadve muhakkak
11ehazealdığı (halde)اخذ
12misakakumsizin sağlam sözünüzüوثق
13ineğer
14kuntumisenizكون
15mu'minineinananlarامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Size ne oluyor ki Allah'a inanmıyorsunuz? Oysa Peygamber sizi Rabbinize inanmaya çağırıyor. Allah da önceden sizden söz almıştı. İnanacaksanız şimdi inanınız!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Elçi sizi Rabbinize inanıp güvenmeye çağırdığı hâlde niçin Allah'a inanıp güvenmiyorsunuz?* İnanıyorsanız o, sizden kesin bir söz de almıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendinizi onaylamanız için elçi sizi çağırdığı halde size ne oluyor ki hala ALLAH'ı onaylamıyorsunuz? Hem O, sizden söz almıştı, eğer gerçeği onaylıyor iseniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer gerçekten Mü'minseniz, size ne oluyor da Resul sizi Rabb'inize güvenmeye* çağırdığı halde, Allah'a güvenmiyorsunuz? Oysa sizden kesin söz almıştı.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizin neyiniz var ki Allah'a ve elçisine güvenmiyorsunuz? Oysa o, sizden kesin söz* almış olan Rabbinize* güvenmeye çağırıyor. Söz verirken güvendiyseniz şimdi de güvenin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Size ne oluyor ki, elçi, Efendinize inanmaya çağırmasına karşın, Allah'a inanmıyorsunuz? Üstelik sizden kesin söz almıştı; eğer inanıyorsanız?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Neden siz Allah'a inanınp güvenmeyesiniz; üstelik Rasul sizi Rabbinize inanıp güvenmeye çağırdığı, O da sizden söz almış olduğu halde? Tabi ki eğer inanmaya (gönüllü) iseniz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman sahipleri iseniz size ne oluyor da Allah'a güvenmiyorsunuz? Oysaki Resul sizi Rabbinize inanmaya çağırıyor, sizden kuvvetli bir söz de almıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Size ne oluyor ki, elçi sizi Rabbinize iman etmeye çağırıp dururken Allah'a iman etmiyorsunuz? Oysa O, sizden kesin bir söz almıştı. Eğer mü'min iseniz (inanıp sözünüzü gerçekleştirin).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ne diye Allah'a iman etmiyorsunuz ki, peygamber sizi Rabbinize iman edesiniz diye davet edip duruyor?! Oysa sizden kesin söz de almıştı; eğer gerçek müminler olacaksanız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Elçi, sizi Rabbiniz (olan Allah)a inanmaya çağırdığı ve O sizden bir taahhüt almış bulunduğu halde neden Allah'a inanmazsınız? (Herhangi bir şeye) inanabildiğiniz halde (O'na neden inanmıyorsunuz)?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Peygamber, sizi, Rabbinize iman etmeniz için davet edip dururken size ne oluyor da Allah'a iman etmiyorsunuz? Halbuki (Allah ezelde) sizden sağlam bir söz de almıştı. Eğer inanacak kimselerseniz (bu çağrıya uyun).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem neye iyman etmiyesiniz Allaha ki Peygamber sizi Rabbınıza iyman edesiniz diye da'vet edip duruyor, hal bu ise misakınızı da aldı? Gerçek mü'min olacaksanız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elçi sizi Rabbinize inanmağa (güvenmeğe) çağırdığı ve (bu konuda) sizden sağlam söz almış olduğu halde inananlar iseniz neden Allah'a güvenmiyorsunuz?

  • Gültekin Onan

    Size ne oluyor ki, elçi sizi rabbinize inanmaya çağırıp dururken Tanrı'ya inanmıyorsunuz? Oysa O, sizden kesin bir söz almıştı. Eğer inançlı iseniz (inanıp sözünüzü gerçekleştirin).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Peygamber, Rabbinize iman etmeniz için sizi da'vet edib dururken, size ne oluyor ki Allaha iman etmiyorsunuz? Halbuki O, sizden kat'i te'minat da almışdı. Eğer Ona iman edeceklerseniz (hemen buna koşun).

  • İbni Kesir

    Peygamber; sizi Rabbınıza iman etmeye çağırdığı halde, niçin Allah'a inanmıyorsunuz? Halbuki O, sizden kesin söz almıştı. Eğer inanacaklardan iseniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ne diye Allah'a ve peygamberine inanmıyorsunuz? O, sizi Rabbinize inanmaya çağırıyor. Eğer, iman ettiyseniz, o sizden kesin söz almıştı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Size ne oluyor ki, Resulullah da sizi Rabbinize iman etmeye çağırdığı halde, Allah'a inanmıyorsunuz. Oysa Allah sizden bu hususta kesin söz almıştı, eğer imana gelecekseniz bu yeter.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Esma'sıyla hakikatiniz olan Allah'a niçin iman etmiyorsunuz? Rasul, Esma'sıyla sizi yoktan var kılan Rabbinize iman etmeniz için davet ederken ve üstelik de sizin misakınızı almışken! Eğer iman edenlerseniz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinize inanmanız için elçi sizi çağırdığı halde size ne oluyor ki hala ALLAH'a inanmıyorsunuz? Hem O, sizden söz almıştı, eğer inanıyor iseniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer inanıyorsanız, size ne oluyor da Rasul sizi Rabb'inize güvenmeye* çağırdığı halde, Allah'a güvenmiyorsunuz? Oysa sizden kesin söz almıştı.*

  • Progressive Muslims

    Why should you not believe in God when the messenger is inviting you to believe in your Lord And He has already taken a pledge from you, if you are believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And why should you not believe in God, when the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has taken your agreement, if you be believers?

  • Aisha Bewley

    And what is the matter with you with you that you do not have iman in Allah, when the Messenger calls you to have iman in your Lord, and He has made a covenant with you if you are muminun?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Why should you not believe in GOD when the messenger is inviting you to believe in your Lord? He has taken a pledge from you, if you are believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Why should you not believe in God when the messenger is inviting you to believe in your Lord? And He has already taken a covenant from you, if you are believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Why should you not acknowledge God when the messenger is inviting you to acknowledge your Lord? He has already taken a pledge from you, if you are those who acknowledge.