Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna kanıt içeren açıklayıcı ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz Allah, Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.

هُوَ الَّذ۪ي يُنَزِّلُ عَلٰى عَبْدِه۪ٓ اٰيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ اِلَى النُّورِۜ وَاِنَّ اللّٰهَ بِكُمْ لَرَؤُ۫فٌ رَح۪يمٌ
Huvellezi yunezzilu ala abdihi ayatin beyyinatin li yuhricekum minez zulumati ilen nur, ve innellahe bikum le raufun rahim.
#kelimeanlamkök
1huveO'dur
2llezi
3yunezziluindirenنزل
4alaüzerine
5abdihikuluعبد
6ayatinayetlerايي
7beyyinatinaçık açıkبين
8liyuhricekumsizi çıkarmak içinخرج
9mine-dan
10z-zulumatikaranlıklar-ظلم
11ila
12n-nuriaydınlığaنور
13ve inneve şüphesiz
14llaheAllah
15bikumsize karşı
16lera'ufunçok şefkatlidirراف
17rahimunçok merhametlidirرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size son derece şefkatlidir; merhametlidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için* kuluna (Elçiye) apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz ki Allah size çok şefkatlidir, çok merhametlidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz ALLAH size karşı Şefkatlidir, Rahimdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna kanıt içeren açıklayıcı ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz Allah, Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarması için kuluna birbirini açıklayan ayetleri indiren O'dur. Allah size karşı şefkatlidir, ikramı boldur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, sizi, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, kuluna, açık kanıtlı ayetler indirmiştir. Kuşkusuz, Allah, size karşı, doğal olarak, Sevecendir; Merhametlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kulu (Muhammed'e) sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için hakikatin apaçık belgeleri olan ayetleri indiren O'dur; çünkü Allah size karşı elbet çok şefkatli, çok merhametlidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O, odur ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye kulu üzerine, gerçeği apaçık gösteren ayetler indiriyor. Allah size karşı gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizi karanlıklardan nura çıkarsın diye kuluna parlak parlak ayetler indiren O'dur. Muhakkak ki, Allah size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bu) kuluna, sizi koyu karanlıktan aydınlığa çıkarmak için apaçık mesajlar indiren O'dur: çünkü Allah size karşı sonsuz şefkat sahibidir, rahmet kaynağıdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed'e apaçık ayetler indirendir. Şüphesiz Allah, size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O odur ki sizi karanlıklardan nura çıkarsın diye kuluna parlak parlak ayetler indiriyor. Muhakkak ki Allah size çok re'fetli bir rahimdir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna açık açık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.

  • Gültekin Onan

    Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Tanrı, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, sizi (küfür) karanlıklar (ın) dan (iman) aydınlığ (ın) a çıkarmak için kulunun üzerine açık açık ayetler indirmekde olandır. Şübhesiz ki Allah sizi çok esirgeyen, rahmetini raygan edendir.

  • İbni Kesir

    Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Doğrusu Allah; size karşı Rauf'tur, Rahim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size çok şefkatli, çok merhametlidir

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, o has kuluna açık açık ayetler indiren O'dur. Muhakkak ki Allah size karşı raufdur, rahimdir (son derece şefkatlidir, merhamet ve ihsanı boldur).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O, sizi (cehalet) karanlıklarından Nur'a çıkarmak için apaçık işaretleri kuluna tenzil edendir (tafsilen).. . Muhakkak ki Allah sizden Rauf'tur, Rahıym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz ALLAH size karşı Şefkatlidir, Rahimdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna kanıt içeren açıklayıcı ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz Allah, Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Progressive Muslims

    He is the One who sends down to His servant clear revelations, to bring you out of the darkness into the light. God is Compassionate towards you, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He it is that sends down to His servant clear proofs, that He might bring you out of darkness into the light; and God is to you kind and merciful.

  • Aisha Bewley

    It is He who sends down Clear Signs to His slave to bring you out of the darkness to the light. Allah is All-Gentle with you, Most Merciful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who sends down to His servant clear revelations, in order to lead you out of the darkness into the light. GOD is Compassionate towards you, Most Merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the One who sends down to His servant clear revelations, to bring you out of the darkness and into the light. God is Compassionate towards you, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who sends down to His servant clear signs, to bring you out of the darkness into the light. God is Kind towards you, Compassionate.