Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenler, işledikleri günahın karşılığını göreceklerdir.

وَذَرُوا ظَاهِرَ الْاِثْمِ وَبَاطِنَهُۜ اِنَّ الَّذ۪ينَ يَكْسِبُونَ الْاِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا يَقْتَرِفُونَ
Ve zeru zahirel ismi ve batıneh, innellezine yeksibunel isme seyuczevne bima kanu yakterifun.
#kelimeanlamkök
1vezeruve bırakınوذر
2zahiraaçığınıظهر
3l-ismigünahınاثم
4ve batinehuve gizlisiniبطن
5inneşüphesiz
6ellezinekimseler
7yeksibunekazananlarكسب
8l-ismegünahاثم
9seyuczevnecezasını çekeceklerdirجزي
10bima
11kanuolduklarınınكون
12yekterifuneyapmışقرف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Günahın açığını da gizlisini de bırakınız! Çünkü günah işleyenler yaptıklarının cezasını mutlaka çekeceklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Haramın açığını da gizlisini de bırakın!* Haram işleyenler, yaptıklarının cezasını mutlaka ileride çekeceklerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Günahların açığını da gizlisini de bırakın. Günah kazananlar işlediklerinin karşılığını alacaklardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenler, işledikleri günahın karşılığını göreceklerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Suç işleyenler, suçlarının cezasını çekeceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Suç işlemenin açığını da gizlisini de bırakın. Çünkü suç işleyenler, yaptıklarına karşılık cezalandırılacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve günahın açığını da gizlisini de bırakın! Unutmayın ki, günahkar kimseler işledikleri yüzünden cezalandırılacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Günah kazananlar yapıp ettiklerinin karşılığını yakında göreceklerdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terkedin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Günahın açığını da gizlisini de bırakın, çünkü günah kazananlar, yarın kazandıkları günahın cezasını kesinlikle çekeceklerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama, ister açık ister gizli, günah işlemekten kaçının. Zira unutmayın ki, günah işleyenler kazandıkları yüzünden ceza göreceklerdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Çünkü günah kazananlar yaptıkları karşılığında cezalandırılacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Günahın açığını da bırakın gizlisini de, çünkü günah kazananlar yarın kazandıklarının cezasını muhakkak çekecekler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Günahın açığını da, gizlisini de bırakın! Günah kazananlar, yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.

  • Gültekin Onan

    Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terkedin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Günahın açığa çıkanını da, gizli kalanını da bırakın. Çünkü günahı irtikab edenler kazanmakda oldukları (o günah) yüzünden cezalandırılacaklardır.

  • İbni Kesir

    Günahın açığını da, gizlisini de bırakın. Çünkü günah kazananlar; kazanmakta oldukları yüzünden cezalandırılacaklardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenler kazandıkları ile cezalandırılacaklardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Günahın açığını da bırakın, gizlisini de: Çünkü günah işleyenler elbette yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah yasakları konusunda, suçun açık olanını da düşünsel olanını da bırakın.. . Muhakkak ki suç işleyenler, yaptıklarının sonuçlarını yaşayacaklardır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Günahların açığını da gizlisini de bırakın. Günah kazananlar işlediklerinin karşılığını alacaklardır

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenler, işledikleri günahın karşılığını göreceklerdir.

  • Progressive Muslims

    And leave what is openly a sin as well as what is discreet; those who earn sin will be punished for what they have taken.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And leave the outwardness of sin and the inwardness thereof; those who earn sin will be rewarded with what they committed.

  • Aisha Bewley

    Abandon wrong action, outward and inward. Those who commit wrong action will be repaid for what they perpetrated.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall avoid obvious sins, as well as the hidden ones. Those who have earned sins will surely pay for their transgressions.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And leave alone, publicly and privately, that which is a sin; those who earn sin will be punished for what they have taken.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Leave what is openly a sin as well as what is discreet; those who earn sin will be punished for what they have taken.