Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu çocuklarını tanır gibi tanırlar. O kimseler, kendi nefislerine hüsran ettiler, işte onlar iman etmezler.

اَلَّذ۪ينَ اٰتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ اَبْنَٓاءَهُمْۢ اَلَّذ۪ينَ خَسِرُٓوا اَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ۟
Ellezine ateynahumul kitabe ya'rifunehu kema ya'rifune ebnaehum ellezine hasiru enfusehum fe hum la yu'minun.
#kelimeanlamkök
1ellezinekendilerine
2ateynahumuverdiklerimizاتي
3l-kitabeKitapكتب
4yea'rifunehuonu tanırlarعرف
5kemagibi
6yea'rifunetanıdıklarıعرف
7ebna'ehumuoğullarınıبني
8ellezinekimseler
9hasiruziyana sokan(lar)خسر
10enfusehumkendileriniنفس
11fehumonlar
12la
13yu'minuneinanmazlarامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kendilerine kitap verdiklerimiz,Peygamberi kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini ziyan edenler var ya, işte onlar inanmazlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendilerine kitap verdiklerimiz onu* kendi çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar.* Kendilerine yazık edenler var ya işte onlar inanmazlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine kitap verdiklerimiz, çocuklarını tanır gibi bunu tanır. Kişiliklerini yitirenler onaylamayanlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu çocuklarını tanır gibi tanırlar. O kimseler, kendi nefislerine hüsran* ettiler, işte onlar iman etmezler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kitap verdiğimiz kimseler onu*, kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerine yazık edenler, ona inanıp güvenecek değillerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kitap verdiklerimiz, kendi oğullarını tanıdıkları gibi Onu tanırlar. Kendilerini yitime uğratanlar; onlar, artık inanmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Daha önce vahye muhatap kıldıklarımıza gelince: onlar onu kendi çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini kaybeden kimseler var ya: işte onlardır inanmaya yanaşmayanlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, onu, öz oğullarını tanıdıkları gibi tanıyıp bilirler. Ama öz benliklerini hüsrana uğratan bunlar, iman etmezler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bizim kendilerine Kitap verdiklerimiz, onu, çocuklarını tanır gibi tanırlar. Kendilerini hüsrana uğratanlar; işte onlar inanmayanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kendilerine kitap verdiğimiz milletlerin bilginleri, Peygamber'i kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerine yazık edenler ancak iman getirmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Daha önce vahiy verdiklerimiz, bunu, kendi çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar; ama (onlar arasından) kendilerine yazık edenler (var ya), işte onlardır inanmayı reddedenler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu (Peygamberi) kendi öz oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini ziyana sokanlar var ya, işte onlar inanmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendilerine kitab verdiğimiz ümmetlerin uleması o Peygamberi kendi oğullarını bilir gibi bilirler, kendilerine yazık edenlerdir ki ancak iyman getirmezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendilerine Kitap verdiklerimiz, oğullarını tanıdıkları gibi onu tanırlar (onun Allah tarafından vahyedildiğini bilirler), ama kendilerini ziyana sokanlar inanmazlar.

  • Gültekin Onan

    Bizim kendilerine kitap verdiklerimiz, onu çocuklarını tanır gibi tanırlar. Kendilerini hüsrana uğratanlar; işte onlar inanmayanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler onu (o hak peygamberi) öz oğullarını nasıl tanıyorlarsa öyle tanırlar. Nefislerini hüsrana uğratanlar (yok mu?) işte onlardır ki (peygambere) inanmazlar.

  • İbni Kesir

    Kendilerine kitab verdiklerimiz; onu, öz oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Nefislerini ziyana uğratanlar, işte onlar inanmazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler Resulü, oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini hüsrana atanlar, işte onlar iman etmezler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerine kitap verdiğimiz ümmetlerin bilginleri o Peygamberi, kendi öz evlatlarını tanıdıkları gibi tanırlar. Ama kendilerine acımayıp kendi kendilerini en büyük hüsrana uğratanlardır ki iman etmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O kendilerine hakikat bilgisi verdiklerimiz var ya, O'nu (Hz. Rasulullah'ı), kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar.. . Nefslerini hüsrana uğratanlar, işte onlar, iman etmezler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine kitap verdiklerimiz, çocuklarını tanır gibi bunu tanır. Kişiliklerini yitirenler inanmıyanlardır

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu çocuklarını tanır gibi tanırlar. O kimseler, kendi nefislerine hüsran* ettiler, işte onlar iman etmezler.

  • Progressive Muslims

    Those to whom We have given the Scripture know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those to whom We gave the Writ recognise it as they recognise their sons. Those who lose their souls, they do not believe.

  • Aisha Bewley

    Those We have given the Book recognise it as they recognise their own children. As for those who have lost their own selves, they have no iman.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those to whom we have given the scripture recognize this as they recognize their own children. The ones who lose their souls are those who do not believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those to whom We have given the Book know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those to whom We have given the book know it as they know their children. Those who lost themselves, they do not acknowledge.