Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve Allah, ona ummadığı yerden rızık verir. Kim Allah'a tevekkül ederse, O, ona yeter. Kuşkusuz Allah, buyruğunu yerine getirir. Allah, her şey için bir ölçü belirlemiştir.

وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُۜ وَمَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ فَهُوَ حَسْبُهُۜ اِنَّ اللّٰهَ بَالِغُ اَمْرِه۪ۜ قَدْ جَعَلَ اللّٰهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْراً
Ve yerzukhu min haysu la yahtesib, ve men yetevekkel alallahi fe huve hasbuh, innallahe baligu emrih, kad cealallahu li kulli şey'in kadra.
#kelimeanlamkök
1ve yerzukhuve onu rızıklandırırرزق
2min
3haysuyerdenحيث
4la
5yehtesibuummadığıحسب
6ve menve kim
7yetevekkeldayanırsaوكل
8ala
9llahiAllah'a
10fehuveO
11hasbuhuona yeterحسب
12inneşüphesiz
13llaheAllah
14baliguyerine getirendirبلغ
15emrihibuyruğunuامر
16kadelbette
17cealekoymuşturجعل
18llahuAllah
19likulliiçinكلل
20şey'inherşeyشيا
21kadranbir ölçüقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, onu hiç beklemediği yerden rızıklandırır. Kim Allah'a dayanıp güvenirse, O, kendine yeter. Şüphesiz Allah, dilediği şeyi sonuca ulaştırır. Allah her şey için bir ölçü belirlemiştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onu hesap edemeyeceği bir yerden rızıklandırır. Kim Allah'a güvenirse O, ona yeter. Şüphesiz ki Allah emrini yerine getirendir. Elbette Allah her şey için bir ölçü koymuştur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve beklemediği yerden ona rızık verir. Kim ALLAH'a güvenirse O, ona yeter. ALLAH buyruğunu yerine getirendir. ALLAH her şey için bir ölçü koymuştur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve Allah, ona ummadığı yerden rızık verir. Kim Allah'a tevekkül* ederse, O, ona yeter. Kuşkusuz Allah, buyruğunu yerine getirir. Allah, her şey için bir ölçü belirlemiştir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Beklemediği yerden ona rızık verir. Kim Allah'a güvenirse O, ona yeter. İşini tam yapan Allah'tır. Allah her şey için bir ölçü koymuştur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve beklemediği yerden ona geçimlik verir. Çünkü Allah'a kim güvenirse, artık ona, O yeterlidir. Kuşkusuz, Allah, buyruğunu yerine getirendir. Allah, her şey için bir ölçü belirlemiştir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve hiç beklemediği yerden onu rızıklandırır; ve her kim Allah'a güvenirse, artık O ona yeter: Şüphesiz Allah emrini gayesine erdirendir; doğrusu Allah her bir şey için bir ölçü/kader koymuştur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve onu hiç beklemediği yönden rızıklandırır. Kim Allah'a dayanıp güvenirse O, ona yeter. Hiç kuşkusuz, Allah, emrini yerine getirecektir. Allah her şey için bir ölçü/bir kader belirlemiştir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve onu hesaba katmadığı bir yönden rızıklandırır. Kim de Allah'a tevekkül ederse, O, ona yeter. Elbette Allah, kendi emrini yerine getirip gerçekleştirendir. Allah, her şey için bir ölçü kılmıştır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu hatır ve hayaline gelmez bir taraftan rızıklandırır. Her kim Allah'a tevekkül ederse O ona yeter. Kesinlikle Allah emrini yerine getirir. Allah, her şey için bir ölçü tayin etmiştir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve ona bütün beklentilerin ötesinde bir rızık verir. Allah'a güvenen herkese O (tek başına) yeter. Gerçek şu ki, Allah, irade ettiği işi sonucuna ulaştırır (ve) Allah her şey için bir (vade ve) ölçü belirlemiştir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onu beklemediği yerden rızıklandırır. Kim Allah'a tevekkül ederse, O kendisine yeter. Şüphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah, her şeye bir ölçü koymuştur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onu hatır-u hayaline gelmez cihetten merzuk eder ve her kim Allaha tevekkül kılarsa o ona yetişir, her halde Allah emrini yerine getirir, Allah her şey için bir mıkdar ta'yin etmiştir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onu ummadığı yerden rızıklandırır. Kim Allah'a dayanırsa O, ona yeter. Allah, buyruğunu yerine getirendir. Allah herşey için bir ölçü koymuştur.

  • Gültekin Onan

    Ve onu hesaba katmadığı bir yönden rızıklandırır. Kim de Tanrı'ya tevekkül ederse, O ona yeter. Elbette Tanrı kendi buyruğunu yerine getirip gerçekleştirendir. Tanrı her şey için bir ölçü kılmıştır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onu haatır-u hayaline gelmeyecek bir cihetden de rızıklandırır. Kim Allaha güvenib dayanırsa O, kendisine yetişir. Şübhesiz ki Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü ta'yin etmişdir.

  • İbni Kesir

    Ve ona beklemediği yerden rızık verir. Kim, Allah'a tevekkül ederse; O, kendisine yeter. Şüphesiz ki Allah; emrini yerine getirendir. Gerçekten Allah; her şey için bir ölçü var etmiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve Ona hiç beklemediği bir yerden rızık verir. Kim Allah'a teslim olursa o kendisine yeter. Şüphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah, her şey için bir ölçü koymuştur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (2-3) Bekleme sürelerinin (üç adet süresinin) sonuna yaklaştıkları zaman, onları ya güzelce evinizde alıkoyun, evliliği devam ettirin, yahut güzellikle ayrılın ve bu boşanmaya sizden iki adil kimseyi şahit tutun ve şahitliği de Allah için dürüst yapın. İşte sizden Allah'a ve ahirete iman edenlere verilen talimat, yapılan tavsiye budur. Kim Allah'a karşı gelmekten sakınırsa, Allah ona sıkıntıdan çıkış kapıları açar. Onu hiç ummadığı yerlerden rızıklandırır. Allah'a dayanıp güvenene Allah kafidir. Allah buyruğunu elbette yerine getirir. Gerçekten Allah her şey için bir ölçü, her iş için bir vade belirlemiştir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ona ummadığı bir taraftan yaşam gıdası verir! Kim Allah'a tevekkül ederse, O, ona yeter! Muhakkak ki Allah, emrini yerine ulaştırandır! Gerçekten Allah, her şey için bir kader meydana getirmiştir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve beklemediği yerden ona rızık verir. Kim ALLAH'a güvenirse O, ona yeter. ALLAH buyruğunu yerine getirendir. ALLAH herşey için bir ölçü koymuştur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve Allah, ona ummadığı yerden rızık verir. Kim Allah'a tevekkül* ederse, O, ona yeter. Kuşkusuz Allah, buyruğunu yerine getirir. Allah, her şey için bir ölçü belirlemiştir.

  • Progressive Muslims

    And He will provide for him whence he never expected. Anyone who puts his trust in God, then He suffices him. God's commands will be done. God has decreed for everything its fate.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He will provide for him from where he reckoned not. And whoso places his trust in God, He is sufficient for him. God achieves His purpose; God has appointed a measure for all things.

  • Aisha Bewley

    and provide for him from where he does not expect. Whoever puts his trust in Allah – He will be enough for him. Allah always achieves His aim. Allah has appointed a measure for all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And will provide for him whence he never expected. Anyone who trusts in GOD, He suffices him. GOD's commands are done. GOD has decreed for everything its fate.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He will provide for him whence he never expected. Anyone who puts his trust in God, then He suffices him. The commands of God will be done. God has decreed for everything its fate.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He will provide for him whence he never expected. Anyone who puts his trust in God, then He suffices him. God's commands will be done. God has decreed for everything its fate.