Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, inanan kimselere, Firavun'un hanımını örnek verdi. Hani o, "Rabb'im! Katında, benim için Cennet'te bir ev yap. Beni Firavun ve yaptıklarından kurtar. Ve zalimler topluluğundan beni kurtar." demişti.

وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلاً لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا امْرَاَتَ فِرْعَوْنَۢ اِذْ قَالَتْ رَبِّ ابْنِ ل۪ي عِنْدَكَ بَيْتاً فِي الْجَنَّةِ وَنَجِّن۪ي مِنْ فِرْعَوْنَ وَعَمَلِه۪ وَنَجِّن۪ي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَۙ
Ve dareballahu meselen lillezine amenumreete fir'avn, iz kalet rabbibni li indeke beyten fil cenneti ve neccini min fir'avne ve amelihi ve neccini minel kavmiz zalimin.
#kelimeanlamkök
1ve derabeve anlattıضرب
2llahuAllah
3meselenmisal ileمثل
4lillezinehakkında
5amenuinananlarامن
6mraetekarısınıمرا
7fir'avneFir’avn’ın
8izhani
9kaletdemiştiقول
10rabbiRabbimربب
11bniyapبني
12libana
13indekekatındaعند
14beytenbir evبيت
15fiiçinde
16l-cenneticennetinجنن
17ve neccinive beni kurtarنجو
18min-dan
19fir'avneFir’avn-
20ve amelihive onun (kötü) işindenعمل
21ve neccinive beni kurtarنجو
22mine-ndan
23l-kavmitopluluğu-قوم
24z-zaliminezalimlerظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, inananlara da Firavun'un hanımını örnek gösterdi. O şöyle demişti: "Ey Rabbim! Bana katında cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun kötü işinden koru; beni zalimler topluluğundan kurtar!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah inananlara ise Firavun'un hanımını (Asiye'yi) örnek vermektedir. (O) "Rabbim! Bana katında, cennette bir ev nasip et! Beni Firavun'dan ve onun iş(ler)inden koru! Beni zalimler topluluğundan kurtar!" demişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH iman edenlere, Firavunun hanımını örnek verir. O, "Efendim, benim için bahçede bir ev kur ve beni Firavundan ve yaptıklarından kurtar; beni bu zalim halktan kurtar" demişti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, inanan kimselere, Firavun'un hanımını örnek verdi. Hani o, "Rabb'im! Katında, benim için Cennet'te bir ev yap. Beni Firavun ve yaptıklarından kurtar. Ve zalimler topluluğundan beni kurtar." demişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, inanıp güvenen kimselere (müminlere) de Firavun'un karısını örnek verir. O şöyle demişti: "Sahibim (Rabbim)! Cennet'te, senin katında benim için bir ev yap. Beni Firavun'dan ve işlerinden kurtar. Beni yanlışlar içinde olan bu toplumdan kurtar."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, inananlara örnek olarak, Firavun'un karısını gösteriyor: "Efendim!" demişti. "Senin katında, cennette benim için bir ev yap. Firavun'dan ve onun yaptıklarından beni kurtar. Haksızlık yapanlar toplumundan da beni kurtar!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İman edenlere ise Allah, Firavun'un karısını örnek göstermiştir: Hani o demişti ki: "Rabbim! Lütfu kereminden bana cennette sade bir ev ihsan et; beni Firavun'dan, onun (çirkin) amelinden ve zalim kavmin (şerrinden) kurtar!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, iman edenlerle ilgili olarak da Firavun'un karısını örnek verdi. Hani, o şöyle demişti: "Ey Rabbim! Benim için katında, cennette bir barınak yap; beni, Firavun'dan, onun yapıp ettiğinden kurtar; beni zulme sapmış topluluktan da kurtar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, iman edenlere de Firavun'un karısını örnek verdi. Hani demişti ki: "Rabbim bana kendi katında, cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun yaptıklarından kurtar ve beni o zalimler topluluğundan da kurtar."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah iman edenlere de Firavun'un karısını misal verdi. Hani o şöyle demişti: "Ey Rabbim benim için katında cennette bir ev yap, beni Firavun'dan ve onun kötü işlerinden kurtar ve kurtar beni bu zalimler topluluğundan!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İmana ermiş olanlara da Allah, Firavun'un karısını(n kıssasını) örnek getirmiştir, ki o: "Ey Rabbim!" diye yalvarmıştı, "Senin katında (olan) cennette benim için bir köşk inşa et, beni Firavun'dan ve yaptıklarından koru ve beni şu zalim halkın elinden kurtar!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, iman edenlere ise, Firavun'un karısını örnek gösterdi. Hani o, "Rabbim! Bana katında, cennette bir ev yap. Beni Firavun'dan ve onun yaptığı işlerden koru ve beni zalimler topluluğundan kurtar!" demişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, iyman edenlere de Firavnin hatununu bir mesel yaptı: O vakıt o hatun demişti ki: Ya rabbi! Nezdi üluhiyyetinde benim için cennette bir ev yap ve beni Firavn'den ve onun amelinden kurtar, beni o zalimler kavmından necate çıkar!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah inananlar hakkında da Fir'avn'ın karısını misal verdi. O şöyle demişti: "Rabbim, bana katında, cennetin içinde bir ev yap, beni Fir'avn'dan ve onun (kötü) işinden kurtar. Ve beni şu zalimler topluluğundan kurtar!"

  • Gültekin Onan

    Tanrı, inananlara da Firavun'un karısını örnek verdi. Hani demişti ki: "Rabbim bana kendi katında, cennette bir ev yap; beni Firavun'dan ve onun yaptıklarından kurtar ve beni o zalimler topluluğundan da kurtar."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah, iman edenlere de Fir'avnın karısını bir misal olarak irad etdi. O vakit (bu kadın) "Ey Rabbim, bana nezdinde, cennetin içinde bir ev yap. Beni Fir'avndan ve onun (fena) amel (ve hareket) inden kurtar. Beni o zaalimler güruhundan selamete çıkar" demişdi.

  • İbni Kesir

    Allah; iman edenlere de, Firavun'un karısını misal gösterdi. O; Rabbım, bana katında, cennette bir ev yap, beni Firavun'dan ve onun yaptıklarından kurtar ve beni zalimler güruhundan kurtar, demişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, iman edenlere de Firavun'un karısını örnek veriyor. Hani O: -Rabbim, cennette/katında benim için bir bina yap. Beni Firavun'dan ve onun taptıklarından kurtar. Beni zalim kavimden kurtar, demişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İman edenlere ise Allah, Firavun'un eşini misal getirir. O vakit bu Hatun şöyle niyaz etmişti: "Ya Rabbi! Sen kendi nezdinde, cennette benim için bir konak yaptır, beni Firavun'dan ve onun kötü işinden kurtar, beni bu zalimler güruhundan halas eyle!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, iman edenler için de Firavun'un karısını (ders alınası) misal verdi. Hani (Asiye) dedi ki: "Rabbim, benim için indinde, cennette bir ev bina et! Firavun'dan ve onun yaptıklarından beni kurtar! Beni zalimler topluluğundan da kurtar!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH inananlara, Firavun'un hanımını örnek verir. O, 'Rabbim, benim için cennette bir ev kur ve beni Firavun'dan ve yaptıklarından kurtar; beni bu zalim halktan kurtar,' demişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, inanan kimselere, Firavun'un hanımını örnek verdi. Hani o, "Rabb'im! Katında, benim için Cennet'te bir ev yap. Beni Firavun ve yaptıklarından kurtar. Ve zalimler topluluğundan beni kurtar." demişti.

  • Progressive Muslims

    And God cites as an example of those who believed the wife of Pharaoh. She said: "My Lord, build a home for me near You in Paradise, and save me from Pharaoh and his works; and save me from the transgressing people."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God has struck a similitude for those who heed warning: — the wife of Pharaoh, when she said: “My Lord: build Thou for me a house with Thee in the Garden, and deliver Thou me from Pharaoh and his deeds, and deliver Thou me from the wrongdoing people.”

  • Aisha Bewley

    Allah has made an example for those who have iman: the wife of Pharaoh when she said, ‘My Lord, build a house in the Garden for me in Your presence and rescue me from Pharaoh and his deeds and rescue me from this wrongdoing people. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And GOD cites as an example of those who believed the wife of Pharaoh. She said, "My Lord, build a home for me at You in Paradise, and save me from Pharaoh and his works; save me from the transgressing people."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God puts forth as an example of those who believed the wife of Pharaoh. She said: "My Lord, build a home for me near You in the Paradise, and save me from Pharaoh and his works; and save me from the transgressing people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God cites as an example of those who acknowledged, the wife of Pharaoh. She said, "My Lord, build a home for me near You in Paradise, and save me from Pharaoh and his works; and save me from the transgressing people."