Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey Musa! Gönderdiklerimle ve Kelamımla seni insanlar arasında üstün kıldım. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol!" dedi.

قَالَ يَا مُوسٰٓى اِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالَات۪ي وَبِكَلَام۪يۘ فَخُذْ مَٓا اٰتَيْتُكَ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِر۪ينَ
Kale ya musa innistafeytuke alen nasi bi risalati ve bi kelami fe huz ma ateytuke ve kun mineş şakirin.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2ya musaMusa
3innişüphesiz ben
4stafeytukeseni seçtimصفو
5alaüzeine
6n-nasiinsanlarنوس
7birisalatimesajlarımlaرسل
8ve bikelamive konuşmamlaكلم
9fehuzalاخذ
10maşeyi
11ateytukesana verdiğimاتي
12ve kunve olكون
13mine-den
14ş-şakirineşükredenler-شكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah şöyle buyurdu: "Ey Musa! Gönderdiğim ayetlerimle, konuşmamla seni insanların üstüne seçip yücelttim. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) "Ey Musa! Ben mesajlarımla ve hitabım sayesinde seni insanlar üzerine seçkin kıldım. Sana verdiklerimi al (onlara sımsıkı sarıl)* ve şükredenlerden ol!" demişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "Musa, mesajlarımla ve seninle konuşmamla seni halkın üzerine seçtim. Sana verdiklerimi al ve şükredenlerden ol."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey Musa! Gönderdiklerimle ve Kelamımla seni insanlar arasında üstün kıldım*. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol!" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah dedi ki "Musa! İndirdiğim sözler ve seninle konuşmam sebebiyle seni insanlardan üstün kıldım. Sana verdiğimi al ve görevini yerine getirenlerden ol."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Ey Musa! Sana gönderdiklerimle ve seninle konuşarak, seni, insanların üzerinde seçkin yaptım. Sana verdiklerimi al ve şükredenler arasında ol!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah) buyurdu ki: "Ey Musa, mesajlarım yoluyla ve hitabım sayesinde seni insanlar arasından seçip onurlandırdım; öyleyse sana bahşettiklerime sımsıkı sarıl ve şükredenlerden ol!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah buyurdu: "Ey Musa! Ben, gönderdiğim vahiylerle, konuşmamla seni seçip yücelttim. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Allah:) "Ey Musa" dedi. "Sana verdiğim risaletimle ve seninle konuşmamla seni insanlar üzerinde seçkin kıldım. Sana verdiklerimi al ve şükredenlerden ol."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah buyurdu ki: "Ey Musa, haberin olsun, Ben, mesajlarımla ve kelamımla seni o insanların üzerine seçtim. Şimdi şu sana verdiğimi al ve şükrünü bilenlerden ol!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Allah): "Ey Musa" dedi, "(sana) ayetler vahyederek ve (seninle) konuşarak sana insanların arasında üstün bir yer ayırdım; sana bahşettiklerime sıkı sıkı sarıl öyleyse; ve şükreden kimselerden ol!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Allah) "Ey Musa! Vahiylerim ve konuşmamla seni insanlar üzerine seçkin kıldım. Öyleyse sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buyurdu ki: ya Musa! Haberin olsun ben risaletlerimle ve kelamımla seni o insanların üzerine intihab eyledim, şimdi şu sana verdiğimi al ve şükrünü bilenlerden ol

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah) buyurdu ki: "Ey Musa, Ben mesajlarımla ve konuşmamla seni insanların başına seçtim; sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol!"

  • Gültekin Onan

    (Tanrı) "Ey Musa" dedi. "Sana verdiğim risaletimle ve seninle konuşmamla seni insanlar üzerinde seçkin kıldım. Sana verdiklerimi al ve şükredenlerden ol."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Buyurdu ki: "Ey Musa, ben seni risaletlerimle, kelamımla (bütün) insanlardan mümtaz kıldım. Şimdi şu sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol".

  • İbni Kesir

    Buyudu ki: Ey Musa; risaletim ve kelamımla seni insanlar arasından seçtim. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey Musa, ben, gönderdiklerimi ve sözlerimi insanlara iletmen için seni seçtim. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol! dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah buyurdu ki: "Musa! Ben seni risaletlerimle, mesajlarımla ve hitabıma mazhar etmemle öbür insanlar arasından seçip mümtaz kıldım.Şimdi şu sana verdiğim nübüvveti al ve bu nimetime şükreden kullarımdan ol!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Buyurdu ki: "Ey Musa! Muhakkak ki Ben seni, risaletlerim ve kelamım ile insanlar üzerine seçtim.. . Al sana verdiğimi ve şükredenlerden (değerlendirenlerden) ol!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: 'Musa, mesajlarımla ve seninle konuşmamla seni halkın üzerine seçtim. Sana verdiklerimi al ve şükredenlerden ol.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey Musa! Gönderdiklerimle ve Kelamımla seni insanlar arasında üstün kıldım*. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol!" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "O Moses, I have chosen you over mankind with My messages and My words; so take what I have given you and be of the thankful. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said He: “O Moses: I have chosen thee above mankind, by My messages and by My words; so hold thou to what I have given thee, and be thou among the grateful.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Musa, I have chosen you over all mankind for My Message and My Word. Take what I have given you and be among the thankful.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "O Moses, I have chosen you, out of all the people, with My messages and by speaking to you. Therefore, take what I have given you and be appreciative."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "O Moses, I have chosen you over the people with My message and My words; so take what I have given you and be of the thankful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "O Moses, I have chosen you over people with My message and My words; so take what I have given you and be of the thankful."