Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ona verdiğimiz levhalarda öğüt olmak üzere her şeyi açık bir şekilde yazdık. "Onu kuvvetle tut ve halkına da onu en iyi şekilde tutmalarını buyur. Yakında size fasıkların yurdunu göstereceğim."

وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الْاَلْوَاحِ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْعِظَةً وَتَفْص۪يلاً لِكُلِّ شَيْءٍۚ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِاَحْسَنِهَاۜ سَاُر۪يكُمْ دَارَ الْفَاسِق۪ينَ
Ve ketebna lehu fil elvahı min kulli şey'in mev'ızaten ve tafsilen li kulli şey'in fe huzha bi kuvvetin ve'mur kavmeke ye'huzu bi ahseniha seurikum darel fasikin.
#kelimeanlamkök
1ve ketebnave yazdıkكتب
2lehuO'nun (Musa) için
3fi
4l-elvahilevhalaraلوح
5minne varsa
6kulliherكلل
7şey'inşeyiشيا
8mev'izetenöğüte dairوعظ
9ve tefsilenve açıklamasına dairفصل
10likulliherكلل
11şey'inşeyinشيا
12fehuzhabunları tutاخذ
13bikuvvetinkuvvetleقوي
14ve'murve emretامر
15kavmekekavmineقوم
16ye'huzututsunlarاخذ
17biehsenihabunların en güzeliniحسن
18seurikumsize göstereceğimراي
19darayurdunuدور
20l-fasikineyoldan çıkmışlarınفسق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Öğüt ve her şeyin açıklamasına dair ne varsa hepsini Musa için levhalarda yazdık. "Bunları kuvvetle tut, kavmine de onun en güzelini almalarını emret! Yakında size yoldan çıkmışların yurdunu göstereceğim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Her şeyle ilgili öğüt ve her şeyin açıklamasını* levhalarda onun için (Musa için) yazmış ve "Onlara kuvvetle sarıl; kavmine de en güzel olanlarını almalarını emret!*Yakında size, yoldan çıkmışların yurdunu göstereceğim." (demiştik).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her şeyin detaylı açıklaması ve öğüt olarak her ne varsa Musa için levhalara yazdık: "Bu öğretilere sıkı sarıl, halkına da söyle ona en güzel biçimde sarılsınlar. Yoldan çıkmışların son durağını size göstereceğim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ona verdiğimiz levhalarda öğüt olmak üzere her şeyi açık bir şekilde yazdık. "Onu kuvvetle tut ve halkına da onu en iyi şekilde tutmalarını buyur. Yakında size fasıkların* yurdunu göstereceğim."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Verdiğimiz) Levhalara, onun için her türlü öğüdü ve her şeyin açıklamasını yazdık. Dedik ki: "Bunlara sıkı sarıl; halkına emret, onlar da bu güzel levhalara sarılsınlar*. (Allah'ın indirdiği ile hükmetmeyerek)* Yoldan çıkmışların yurdunu yakında size göstereceğim."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Her şeyden bir öğüt ve her şeyin açıklamasını, Onun için, yazıtlara yazdık. "Artık, tüm gücünle onlara sarıl ve toplumuna da söyle; en güzel biçimde sarılsınlar. Yoldan çıkanların ülkesini, yakında size göstereceğim!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve levhalara onun için her şey hakkında öğüt ve her konuda net açıklamalar yazdık: Artık onlara kuvvetle sarıl; halkına da emret: iyi niyetle onlar da sıkıca sarılsınlar! Daha durun, size yoldan çıkmışların dünyasını da göstereceğim!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz Musa için levhalarla herşeyi yazdık: Öğüt olarak, herşeyin ayrıntısı olarak. "Kuvvetle tut bunları ve emret toplumuna da onları en güzel şekliyle tutsunlar. Fasıklar yurdunu göstereceğim size."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz ona Levhalar'da her şeyden bir öğüt ve her şeyin yeterli bir açıklamasını yazdık. (Ve:) "Şimdi bunlara sıkıca sarıl ve kavmine de emret ki en güzeliyle sarılsınlar. Size fasıkların yurdunu pek yakında göstereceğim" (dedik).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve onun için levhalarda herşeyden yazdık; öğüt ve hükümlerin ayrıntılarına dair herşeyi. Dedik ki: "Haydi bunları sıkı tut, kavmine de emret, onları en güzeliyle tutsunlar! İleride sizi o fasıkların yurduna göndereceğim!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve levhalara onun için her konuda öğüt ve her şey hakkında yeterli açıklamalar yazdık. Ve (ona): "Onlara kuvvetle sarıl ve halkına emret ellerinden gelen en güzel bir biçimde onlar da sıkıca sarılsınlar!" (dedik). Size günaha batmış kimselerin gittiği yolu (da) göstereceğim.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa için, Tevrat levhalarında her şeye dair bir öğüt ve her şeyin bir açıklamasını yazdık ve ona şöyle dedik: "Şimdi onları kuvvetle tut, kavmine de emret. Onları en güzeliyle alsınlar (uygulasınlar). Yakında size fasıkların yurdunu göstereceğim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onun için elvahta her şeyden yazdık, mev'ızaya ve ahkamın tafsıline dair her şey'i. Haydi, dedik: bunları kuvvetle tut, kavmine de emret onları en gözeliyle tutsunlar, ileride size o fasıkların yurdunu göstereceğim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öğüte ve her şeyin açıklamasına dair ne varsa hepsini Musa için levhalara yazdık: "Bunları kuvvetle tut, kavmine de emret, bunların en güzelini tutsunlar (bu en güzel buyruklar gereğince amel etsinler); size, yoldan çıkmışların yurdunu (nasıl tarumar ettiğimi) göstereceğim!"

  • Gültekin Onan

    Biz ona Levhalar'da her şeyden bir öğüt ve her şeyin yeterli bir açıklamasını yazdık. (Ve:) "Şimdi bunlara sıkıca sarıl ve kavmine de buyur ki en güzeliyle sarılsınlar. Size fasıkların yurdunu pek yakında göstereceğim" (dedik).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz onun için levhalarda her bir şey'i, mev'ızaya ve (hükümlerin) tafsiline aid her şey'i yazdık. "Haydi bunları kuvvetle (ciddiyetle, azm ile) tut, kavmine de onun en güzel (hükümler) ini tutmalarını emret. Size ileride faasıkların yurdunu göstereceğim".

  • İbni Kesir

    Biz, ona levhalarda herşeyden bir öğüt yazdık ve herşeyi uzun uzadıya açıkladık. Öyleyse sen, bunları kuvvetle al, kavmine de emret. Onları en güzel şekilde tutsunlar. İlerde size fasıklar yurdunu göstereceğim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ona levhalarda her şeyi öğüt yazdık ve hüküm olan her şeyi yazdık. -Levhalara kuvvetle sarıl ve kavmine de ona iyice sarılmalarını emret. Size fasıkların yurdunu göstereceğim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ona verdiğimiz levhalarda, insanlara öğüt olmak üzere her şeyi tafsilatlı olarak yazdık. Sen bunlara kuvvetle sarıl ve ümmetine de o hükümlerin daha sevaplı olanlarına sarılmalarını emret. İtaat dışına çıkanların diyarlarını ise nasıl tarumar ettiğimi yakında size göstereceğim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz Musa için levhalarda, kaçınılması gereken şeyler hakkında öğüt ve yaşam için gerekli olan şeyleri detaylarıyla yazdık.. . "Bunları sıkıca tut ve kavmine, bunlara en güzel şekilde uyup muhafaza etmelerini emret. . . (Bu hükümlere uymayan) itaatten çıkmışların yurdunu göstereceğim size. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her şeyin detaylı açıklaması ve öğüt olarak her ne varsa Musa için levhalara yazdık: 'Bu öğretilere sıkı sarıl, halkına da söyle ona en güzel biçimde sarılsınlar. Yoldan çıkmışların son durağını size göstereceğim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona verdiğimiz levhalarda öğüt olmak üzere her şeyi açık bir şekilde yazdık. Onu kuvvetle tut ve halkına da onu en iyi şekilde tutmalarını buyur. Yakında size fasıkların* yurdunu göstereceğim.

  • Progressive Muslims

    And We wrote for him on the tablets from everything a lesson, and detailing all things. Take it with strength and order your people to take the best from it. I will show you the abode of the corrupt.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We wrote for him on the tablets every thing as an admonition and an explanation for everything: “Hold thou them fast, and command thou thy people to take the best thereof. I will show thee the abode of the perfidious:

  • Aisha Bewley

    We wrote about everything for him on the Tablets as an admonition and making all things clear. ‘Seize hold of it vigorously and command your people to adopt the best in it. I will show you the home of the deviators!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We wrote for him on the tablets all kinds of enlightenments and details of everything: "You shall uphold these teachings strongly, and exhort your people to uphold them - these are the best teachings. I will point out for you the fate of the wicked."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We wrote for him on the tablets from all things a lesson, and detailing all things. Take it with strength and order your people to take the best from it. I will show you the abode of the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We wrote for him on the tablets from everything a lesson, and detailing all things. You shall uphold them firmly and order your people to take the best from it. I will show you the abode of the corrupt.