Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nuh: "Rabb'im! Kuşkusuz onlar bana asi oldular. Malı ve evladı kendisine zarardan başka bir şey artırmayan kimseye uydular." dedi.

قَالَ نُوحٌ رَبِّ اِنَّهُمْ عَصَوْن۪ي وَاتَّبَعُوا مَنْ لَمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُٓ اِلَّا خَسَاراًۚ
Kale nuhun rabbi innehum asavni vettebeu men lem yezidhu maluhu ve veleduhu illa hasara.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2nuhunNuh
3rabbiRabbimربب
4innehumelbette onlar
5asavnibana karşı geldilerعصي
6vettebeuve uydularتبع
7menbir adama
8lem
9yezidhuartırmayanزيد
10maluhumalıمول
11ve veleduhuve çocuğuولد
12illadışında
13hasaranziyanخسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Nuh şöyle dedi: "Ey Rabbim! Bunlar bana karşı geldiler. Malı ve çocukları kendi zararını arttırmaktan başka işe yarayamayan kişiye uydular ve büyük tuzaklar kurdular."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Söylediklerini dinlememeleri üzerine) Nuh şöyle demişti: "Rabbim! Doğrusu onlar bana karşı geldiler; malı ve çocuğu kendi kaybını artırmaktan başka bir işe yaramayan kimseye uydular.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nuh dedi ki, "Efendim, onlar bana karşı geldiler ve parası, çocukları kendisine sadece zarar veren bir kimseye uydular."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nuh: "Rabb'im! Kuşkusuz onlar bana asi oldular. Malı ve evladı kendisine zarardan başka bir şey artırmayan kimseye uydular." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Nuh sözlerine şöyle devam etti: "Rabbim! Malı ve çocuğu, zararını arttırmaktan başka bir işe yaramayan kişiye uyup bana baş kaldırdılar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nuh, dedi ki: "Efendim! Aslında, onlar, bana karşı geldiler. Malları ve çocukları kendi yitiklerini çoğaltmaktan başka şeye yaramayan kimselere uydular!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nuh "Rabbim!" dedi, "Onlar bana karşı direndiler, malı ve nesli sadece hüsranını artıran kimselere uydular;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nuh dedi ki: "Rabbim! Onlar bana isyan ettiler de malı ve çocuğu kendisine hüsrandan başka bir artış getirmeyen kişiye uydular."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Nuh: "Rabbim, gerçekten onlar bana isyan ettiler; mal ve çocukları kendisine ziyandan başka bir şeyi arttırmayan kimselere uydular."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nuh dedi ki: "Ey Rabbim! biliyorsun onlar, bana isyan ettiler, malı ve çocuğu kendisine hasardan başka birşey arttırmayan kimsenin ardınca gittiler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Nuh, "Ey Rabbim!" diye ekledi, "Onlar bana (tamamen) karşı çıktılar, zaten onlar serveti ve çocukları yüzünden hızla yok olmaya doğru giden kimselere uyarlar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nuh, dedi ki: "Rabbim! Gerçekten onlar bana karşı geldiler, malı ve çocuğu ancak kendi hüsranını artıran kimselere uydular."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nuh dedi ki: Yarab! Ma'lumun onlar bana ısyan ettiler ve malı ve veledi kendisine hasardan başka bir şey arttırmıyan kimsenin ardınca gittiler.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Bu öğütlerin hiçbirinin fayda vermediğini gören) Nuh, (Rabbine dönerek): "Rabbim, dedi, onlar bana karşı geldiler de malı ve çocuğu kendisinin ziyanını artırmaktan başka işe yaramayan (şımarık, gururlu) bir adama uydular."

  • Gültekin Onan

    Nuh: "Rabbim, gerçekten onlar bana isyan ettiler; mal ve çocukları kendisine ziyandan başka bir şeyi arttırmayan kimselere uydular."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nuuh dedi: "Ey Rabbim, hakıykat onlar bana isyan etdiler. Mal (lar) ı ve evlad (lar) ı (kendilerinin) hüsran (ın) dan başkasını artırmayan kimselere uydular",

  • İbni Kesir

    Nuh dedi ki: Rabbım doğrusu bunlar, bana isyan ettiler. Malı ve çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nuh: -Rabbim, dedi. Onlar bana isyan ettiler. Malı ve evladı kendisine hüsrandan başka bir şey artırmayan kimseye uydular.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Nuh: "Ya Rabbi, dedi, Sen de biliyorsun ki onlar bana isyan ettiler; servet ve evlat çokluğunun kendi ziyanını artırdığı kimselere uydular.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nuh dedi ki: "Rabbim.. . Muhakkak ki onlar bana asi oldular; malı ve çocuğu kendisinin hüsranından başka bir şeyi artırmayan kimseye tabi oldular. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nuh dedi ki, 'Rabbim, onlar bana karşı geldiler ve parası, çocukları kendisine sadece zarar veren bir kimseye uydular.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'im, kuşkusuz onlar bana asi oldular. Malı ve evladı kendisine zarardan başka bir şey artırmayan kimseye uydular." dedi.

  • Progressive Muslims

    Noah said: "My Lord, they have disobeyed me and have followed whose money and children only increased him in loss. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Noah said: “My Lord: they have opposed me, and followed him whose wealth and children increase him not save in loss.

  • Aisha Bewley

    Nuh said, ‘My Lord, they have disobeyed me and followed those whose wealth and children have only increased them in loss.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Noah said, "My Lord, they disobeyed me, and followed those who were even more corrupted when blessed with money and children.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Noah said: "My Lord, they have disobeyed me and have followed he whose money and children only increased him in loss."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Noah said, "My Lord, they have disobeyed me and have followed one whose money and children only increased him in loss."