Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'lerinin mesajlarını tebliğ ettiklerini bilmek için. Yanlarında olanları kuşatmış ve her şeyi kayıt altına almıştır.

لِيَعْلَمَ اَنْ قَدْ اَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَاَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَاَحْصٰى كُلَّ شَيْءٍ عَدَداً
Li ya'leme en kad eblegu rısalati rabbihim ve ehata bima ledeyhim ve ahsa kulle şey'in adeda.
#kelimeanlamkök
1liyea'lemebilsin diyeعلم
2en
3kadelbette
4ebleguduyurduklarınıبلغ
5risalatirisaletiniرسل
6rabbihimRablerininربب
7ve ehatave kuşatmıştırحوط
8bimaherşeyi
9ledeyhimonlarda bulunan
10ve ehsave saymıştırحصي
11kulleherكلل
12şey'inşeyiشيا
13adedenbir birعدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ancak hoşnut olduğu peygamber hariçtir. Çünkü O, peygamberinin önünden ve ardından gözetleyiciler gönderir ki Rablerinin emirlerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah onları çepeçevre kuşatmıştır ve her şeyi bir bir saymıştır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (27, 28) Ancak dilediği elçi(ler) bunun dışındadır.* Rablerinin mesajlarını onların (meleklerin) tebliğ ettiğini bilsin diye, o (elçinin) önünden ve arkasından gözetleyici(ler) gönderir. (Allah) onların beraberinde bulunanı kuşatmış ve her şeyi bir bir sayıp kaydetmiştir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece, elçilerin Efendi'lerinin mesajını ilettikleri ortaya çıksın. O onların yaptıklarını tümüyle kuşatmıştır ve her şeyi sayı olarak hesaplamıştır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'lerinin mesajlarını tebliğ ettiklerini bilmek için.* Yanlarında olanları kuşatmış ve her şeyi kayıt altına almıştır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O elçi bilsin ki Rabbi tarafından gönderilenleri, melekler ona tam olarak ulaştırmış, o da onlarda olanın hepsini almış ve her şeyi tek tek kav­ramıştır."*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendilerinden gelen duyuruları, elçilerin ulaştırdığını bilmesi için. Onlarda bulunanların tümünü kuşatmış ve her şeyi tek tek hesaplamıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ki, (peygamberler) bu sayede tebliğ ettiklerinin Rablerinin risaleti olduğunu; dahası (Allah'ın) ellerindeki (vahyi) çepeçevre kuşattığını ve her şeyi tek tek sayarak muhafaza altına aldığını bilsin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki onların, Rablerinin elçiliklerini hedefine tam ulaştırdıklarını bilsin. Allah, onların katında bulunan şeyleri kuşatmış ve her şeyi inceden inceye sayıya bağlamıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyle ki onların, Rablerinden gelen risaleti (insanlara gönderilenleri) tebliğ ettiklerini bilsin. (Allah,) onların nezdinde olanları sarıp kuşatmış ve her şeyi sayı olarak da sayıp tesbit etmiştir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rablerinin gönderdiklerini hakkıyla ulaştırmış olduklarını, onlarda bulunan her şeyi kuşattığını ve herşeyi bir bir saymış olduğunu bilsin diye.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    böylece bu (elçi)lerin tebliğ ettikleri şeyin (yalnızca) Rablerinin mesajları olduğunu açıkça gösterir, çünkü onların (söyleyebilecekleri) her şeyi (bilgisi ile) kuşatan O'dur; ve (mevcut olan) her şeyi bir bir hesaplayandır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (27-28) Ancak seçtiği resuller başka. (Onlara bildirir.) Fakat O, Resulün önünde ve arkasında gözetleyici (melek)ler yürütür ki resullerin, Rablerinin vahiylerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah, onların her halini kuşatmış ve her şeyi inceden inceye sayıp dökmüştür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bilsin diye, ki onlar rablarının risaletlerini hakkıyle iriştirmişlerdir ve o onların nezdindekini ihata etmiş ve her şeyi sayısiyle ihsa buyurmuştur.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Böyle yapar) Ki onların, Rablerinin kendilerine verdiği mesajları duyurduklarını bilsin. Allah, onlarda bulunan herşeyi (bilgisiyle) kuşatmıştır ve herşeyi bir bir saymış (hesab etmiş)tir.

  • Gültekin Onan

    Öyle ki onların, rablerinden gelen risaleti (insanlara gönderilenleri) tebliğ ettiklerini bilsin. (Tanrı,) onların nezdinde olanları sarıp kuşatmış ve her şeyi sayı olarak da sayıp tesbit etmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Taki (o peygamberler), Rablerinin gönderdiklerini (o gözetleyicilerin) hakkıyle (kendilerine) tebliğ etdiklerini (şuhüden) bilsin (ler). (Allah, peygamberin) nezdinde olub bitenleri (onların her haalini ilmiyle) kuşatmış, herşey'i (müfredatı vech ile), sayı (sı) ile saymış (tesbit etmiş) dir.

  • İbni Kesir

    Ta ki Rabblarının risaletlerini, gerçekten tebliğ etmiş olduklarını bilsin. Onların yaptıklarını kuşatmış ve her şeyi bir sayı ile saymıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinin gönderdiklerini gerçekten tebliğ ettiklerini göstermek için... Onların yanlarında olanı kuşatmış ve her şeyi bir bir kaydetmiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (26-28) O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab'lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ta ki Rablerinin risaletlerini gerçekten tebliğ ettiklerini bilsinler. Onlardakileri ihata etmiş ve her şeyi detaylarıyla kaydetmiştir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece, elçilerin Rab'lerinin mesajını ilettikleri ortaya çıksın. O onların yaptıklarını tümüyle kuşatmıştır ve herşeyi sayı olarak hesaplamıştır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'lerinin mesajlarını tebliğ ettiklerini bilmek için.* Yanlarında olanları kuşatmış ve her şeyi kayıt altına almıştır.

  • Progressive Muslims

    So that He knows that they have delivered the messages of their Lord, and He surrounds all that is with them, and He has counted the number of all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “That He might know that they have delivered the messages of their Lord; and He has encompassed what is with them, and counted all things by number.”

  • Aisha Bewley

    so that He may know that they have indeed transmitted the Messages of their Lord. He encompasses what is in their hands and has counted the exact number of everything.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is to ascertain that they have delivered their Lord's messages. He is fully aware of what they have. He has counted the numbers of all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So that He knows that they have delivered the messages of their Lord, and He surrounds all that is with them, and He has counted the number of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So that He knows that they have delivered the messages of their Lord, and He encompasses all that is with them, and He has counted everything in numbers.*