Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır, asla! O Bizim ayetlerimize karşı inat etti.

كَلَّاۜ اِنَّهُ كَانَ لِاٰيَاتِنَا عَن۪يداًۜ
Kella, innehu kane li ayatina anida.
#kelimeanlamkök
1kellahayır
2innehuçünkü o
3kaneolduكون
4liayatinabizim ayetlerimize karşıايي
5anidenbir inatçıعند
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayır! Şüphesiz ki o, ayetlerimize karşı inatçıydı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır, asla! O Bizim ayetlerimize karşı inat etti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Asla! Çünkü o, ayetlerimiz karşısında inatçılık ediyor.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Asla! Aslında, ayetlerimize karşı inatçı kesildi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Öyle yağma yok! Madem ki o ayetlerimiz inatla (inkara) saplanmıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır! O Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize bir anud kesildi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

  • Gültekin Onan

    Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı alabildiğine bir inadcı (kesilmiş) dir.

  • İbni Kesir

    Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim ayetlerimize karşı inatçı kesildi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır, asla! O Bizim ayetlerimize karşı inat etti.

  • Progressive Muslims

    No. He was stubborn to Our revelations.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! He was towards Our proofs obstinate.

  • Aisha Bewley

    No indeed! He is obdurate about Our Signs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He stubbornly refused to accept these proofs.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No. He was stubborn to Our revelations.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No. He was stubborn to Our signs.