Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra bir "alaka" oldu. Derken onu yarattı ve ona biçim verdi.

ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوّٰىۙ
Summe kane alakaten fe halaka fe sevva.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2kaneolduكون
3alekatenalaka (embriyo)علق
4fehalekave yarattıخلق
5fe sevvave düzenlediسوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah'ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra bu (zigot) ‘alakaya (embriyoya) dönüşmüş, (Allah) onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmiştir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve bir embriyoya dönüştükten sonra O yaratıp biçim verdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra bir "alaka"* oldu. Derken onu yarattı ve ona biçim verdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra rahme asılı hale geldi, arkasından Allah ona şekil* verip organlarını tamamladı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, asılarak tutunan oldu. Ardından, onu yaratıp biçimlendirdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonra bir parçacık pıhtı olmuş; bu safhada (Allah) onu yarattığı (gibi) şekil de vermişti;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra o, bir çiğnem et oldu da Allah onu yarattı, ardından düzgün bir şekle ulaştırdı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir 'düzen içinde biçim verdi.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra bir pıhtı oldu, derken (Allah onu) biçime koydu, derken tesviye etti;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonra döllenmiş hücre; bu safhada Allah (onu) yaratmış ve olması gerektiği gibi şekil vermişti,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra bu, bir "alaka" oldu. Derken Allah onu yaratıp güzelce şekillendirdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra bir aleka, oldu derken biçimine koydu, derken tesviye etti de

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra alaka (rahme asılan embriyo) oldu da (Rabbi onu) yarattı, düzenledi.

  • Gültekin Onan

    Sonra bir alak oldu, derken (Tanrı, onu) yarattı ve bir 'düzen içinde biçim verdi'.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra o (meni) bir kan pıhtısı olmuş, derken (Allah, onu) insan biçimine koyub yaratmış, (uzuvlarını) düzenlemişdir.

  • İbni Kesir

    Sonra kan pıhtısı olmuş; sonra, onu insan biçimine koyup yaratmış ve düzeltmiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra "alaka" olmuş, Allah, onu yaratmış ve düzenlemişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra (rahim cidarına) yapışan bir hücre oldu da, Rabbi onu yaratıp düzenledi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra katılaşmış kanda genetik yapı oldu da; yarattı, tesviye etti (amacına göre programladı).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve bir embriyoya dönüştükten sonra O yaratıp biçim verdi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra bir "alaka"* oldu. Derken onu yarattı ve ona biçim verdi.

  • Progressive Muslims

    Then he was a clot, so he was created and developed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then he was a clinging thing — and He created, and fashioned,

  • Aisha Bewley

    then a blood-clot which He created and shaped,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then He created an embryo out of it!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then he was an embryo, so he was created and developed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then he was an embryo, so he was created and developed.