Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu sizin ödülünüzdür. Çabalarınız bu karşılığı hak etti.

اِنَّ هٰذَا كَانَ لَـكُمْ جَزَٓاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُوراً۟
İnne haza kane lekum cezaen ve kane sa'yukum meşkura.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2hazabu
3kaneolduكون
4lekumsizin
5ceza'enödülünüzجزي
6ve kaneve olmuşturكون
7sea'yukumçalışmanızسعي
8meşkuranteşekküre layıkشكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz bu, sizin ödülünüzdür, çalışmalarınızın karşılığı verilmiştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlara şöyle denecektir:) "Şüphesiz ki bu(nlar), sizin için ödüldür. Çalışma(ları)nız karşılığını bulmuştur."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu sizin ödülünüzdür. Çabalarınız bu karşılığı hak etti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bütün bunlar, emeğinize karşılıktır. Çalışmalarınız teşekkürle karşılanmış olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, işte bunlar, ödüllerinizdir. Çünkü çalışmanıza değer verilmiştir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Kendilerine): "Bunlar size ödül olarak verilmiştir; ve (bu uğurdaki) üstün gayretiniz (Allah) tarafından kabul edilmiştir" (denilecek).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu, sizin bir mükafatınızdı, çalışmanız mükafat ile karşılandı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve onlara:) "Bunlar sizin ödüllerinizdir, çünkü (hayatta iken) yaptığınız işler (Allah'ın) rızasını kazanmıştır!" (denilecek.)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara şöyle denecektir: "Şüphesiz bu sizin için bir mükafattır. Çalışma ve çabanız makbul görülmüştür."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şöyle diye ki işte bu sizin bir mükafatınızdı, sa'yiniz meşkur oldu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bu, sizin ödülünüzdür. Çalışmanızın karşılığı verilmiştir!"

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bütün) bu (ni'metler) şübhe yok ki sizin için bir mükafatdır. Sa'yimz meşkur olmuşdur.

  • İbni Kesir

    İşte bu, sizin işlediklerinize karşılık oldu. Sa'yiniz meşkur olmuştur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte bu, sizin için bir ödüldür. Sizin çalışmanızın karşılığıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (21-22) Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: "İşte bütün bunlar sizin mükafatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki bu sizin için cezadır (karşılık, yapılmış olanların getirisi)! İmanlı çalışmalarınız tam hakkıyla değerlendi!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu sizin ödülünüzdür. Çabalarınız bu karşılığı hak etti.

  • Progressive Muslims

    "This is the reward for you, and your struggle is appreciated. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “This is for you a reward, and your effort is appreciated.”

  • Aisha Bewley

    ‘This is your reward. Your striving is fully acknowledged.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is the reward that awaits you, for your efforts have been appreciated.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "This is the reward for you, and your struggle is appreciated."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "This is the reward for you, and your struggle is appreciated."