Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz Biz, Kur'an'ı sana parça parça indirdik.

اِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ تَنْز۪يلاًۚ
İnna nahnu nezzelna aleykel kur'ane tenzila.
#kelimeanlamkök
1innamuhakkak Biziz
2nehnubiz
3nezzelnaindirdikنزل
4aleykesana
5l-kuraneKur'an'ıقرا
6tenzilenparça parçaنزل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kur'an'ı sana biz indirdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kur'an'ı sana peyder pey indiren elbette biziz, biz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşkusuz, Kuran'ı sana bir indirişle biz indirdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Biz, Kur'an'ı sana parça parça indirdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu Kur'an'ı sana parça parça Biz indirdik Biz!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Kur'an'ı, parçalar biçiminde, sana Biz indirdik; Biz!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbez biz, evet Biziz Kur'an'ı sana tedrici bir süreç içinde indiren;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz indirdik o Kur'an'ı sana parça parça, biz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki, Kur'an'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)' indiren biziz, biz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerçekten Kur'an'ı Biz sana aşama aşama indirdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, (ey iman eden,) bu Kur'an'ı sana safha safha indiren Biziz, gerçek bir armağan (olarak!)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphe yok ki, Kur'an'ı sana elbette biz indirdik biz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Filhakika biz indirdik biz sana Kur'anı ceste ceste

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Muhakkak Biziz, Biz ki sana Kur'an'ı parça parça indirdik.

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, Kuran'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)' indiren biziz, biz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, Kur'anı sana ceste ceste biz indirdik biz.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Kur'an'ı sana indiren Biziz, Biz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz Kur'an'ı sana aşama aşama indiren biziz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey Resulüm! Kur'an'ı sana parça parça Biz indiriyoruz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki biz, evet biz Kuran'ı, sana tenzil ettik (bölüm bölüm açığa çıkardık sende)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşkusuz, Kuran'ı sana bir indirişle biz indirdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kur'an'ı sana parça parça indirdik.

  • Progressive Muslims

    We have sent down to you the Quran in stages.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have sent down upon thee the Qur’an in a successive revelation,

  • Aisha Bewley

    It is We who have sent the Qur’an down to you little by little.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have revealed to you this Quran; a special revelation from us.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have sent down to you the Qur'an in stages.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent down to you the Quran at once.