Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık Rabb'inin hükmü için sabret. Onlardan, günahkarlara ve gerçeği yalanlayan nankörlere uyma.

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ اٰثِماً اَوْ كَفُوراًۚ
Fasbir li hukmi rabbike ve la tutı'minhum asimen ev kefura.
#kelimeanlamkök
1fesbiro halde sabretصبر
2lihukmihükmüneحكم
3rabbikeRabbininربب
4ve lave
5tutia'ita'at etmeطوع
6minhumonlardan
7asimengünahkaraاثم
8evyahut
9kefuraninkarcıyaكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Artık Rabbinin hükmüne sabret; onlardan hiçbir günahkara, hiçbir nanköre boyun eğme!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbinin hükmü için sabret! Onlardan hiçbir günahkâra veya hiçbir nanköre itaat etme!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse Efendinin hükmünü izlemekte sabret; onlardan hiçbir nankör günahkara uyma.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık Rabb'inin hükmü için sabret. Onlardan, günahkarlara ve gerçeği yalanlayan nankörlere uyma.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbinin kararı gereği, sen sabırlı davran. Günahkarlara da ayetleri görmezlikten gelenlere de boyun eğme.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, Efendinin yargısına sabret ve onlardan suçlu veya nankör olanlara uyma.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    artık Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkar veya nanköre uyma!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkarlarına da nankörlerine de boyun eğme.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya nankör olana itaat etme.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde Rabbinin hükmünü vermesi için de sabret. Onlardan bir günahkara veya nanköre itaat etme!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara veya nanköre uyma;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O halde, Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan hiçbir günahkara ve hiçbir nanköre itaat etme.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde sabret rabbının hukmünü vermesi için de itaat etme onlardan bir asime veya nanköre

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkara, yahut nanköre ita'at etme.

  • Gültekin Onan

    Öyleyse, rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya (çok) kafirlere itaat etme.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Onlardan hiçbir günahkara, yahud hiçbir nanköre boyun eğme.

  • İbni Kesir

    Öyleyse Rabbının hükmüne sabret ve onlardan hiç bir günahkara veya inkarcıya itaat etme.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Öyleyse, Rabbinin hükmü için sabret, onlardan hiçbir günahkara ve kafire itaat etme.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halde Rabbinin hükmü gelinceye kadar sabret, sakın günaha ve küfre dadananlara itaat etme.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir isyankara yahut inatla inkar edip gerçeği örtene uyma!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse Rabbinin hükmünü izlemekte sabret; onlardan hiç bir nankör günahkara uyma.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık Rabb'inin hükmü için sabret. Onlardan, günahkarlara ve gerçeği yalanlayan nankörlere uyma.

  • Progressive Muslims

    So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So be thou patient for the judgment of thy Lord, and obey thou not among them a sinner or an ingrate;

  • Aisha Bewley

    Therefore wait patiently for the judgement of your Lord. Do not obey any evildoer or thankless man among them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall steadfastly carry out your Lord's commandments, and do not obey any sinful disbeliever among them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So be patient for the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or ingrate.