Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gören kimseler için Cehennem açıkça gösterilecek.

وَبُرِّزَتِ الْجَح۪يمُ لِمَنْ يَرٰى
Ve burrizetil cahimu li men yera.
#kelimeanlamkök
1ve burrizetive ortaya çıkarılmıştırبرز
2l-cehimucehennemجحم
3limenkimseler için
4yeragörenراي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Cehennem, her görenin göreceği şekilde ortaya çıkarılacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gör(mesi gerek)enler için cehennem ortaya çıkartılacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gören kimseler için Cehennem açıkça gösterilecek.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gören için o alevli ateş gösterilecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zaten görenler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    zira gözleri faltaşı gibi açacak olan ateş, görme yeteneğine sahip herkesin gözüne sokulacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    gören kimseler için cehennem hortlatıldığı zaman,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (cehennemin) yakıcı ateşi, onu gör(meye mahkum edil)en herkesin karşısına getirilecektir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Cehennem, görenler için apaçık bir şekilde gösterilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Cahim hortlatıldığı vakıt, görür kimseler için

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.

  • Gültekin Onan

    Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman).

  • İbni Kesir

    Cehennem, bakan herkese apaçık gösterilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gören kimselere cehennem gösterilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Cehennem her görene, apaçık görünür.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Görüşü açılan (göz sınırlaması olmadan gören) için cehennem bariz (apaçık) karşısındadır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gören kimseler için Cehennem açıkça gösterilecek.

  • Progressive Muslims

    And Hell will be apparent to all who can see.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Hell will be made manifest to him who sees: —

  • Aisha Bewley

    and the Blazing Fire will be displayed for all who can see.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Hell will be brought into existence.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Hell will be made apparent for all who can see.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Hell will be apparent to all who can see.