Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnanan ve salihatı yapanlar için içinden nehirler akan Cennetler vardır. İşte bu, büyük kurtuluştur.

اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُۜ ذٰلِكَ الْفَوْزُ الْـكَب۪يرُۜ
İnnellezine amenu ve amilus salihati lehum cennatun tecri min tahtihel enhar, zalikel fevzul kebir.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezinekimseler
3amenuinanan(lar)امن
4ve amiluve yapanlarعمل
5s-salihatiiyi işlerصلح
6lehumonlar için vardır
7cennatuncennetlerجنن
8tecriakanجري
9min
10tehtihaaltlarındanتحت
11l-enharuırmaklarنهر
12zalikeişte budur
13l-fevzubaşarıفوز
14l-kebirubüyükكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İman edip iyi amel yapanlara ise, içinden ırmaklar akan cennetler vardır. İşte, büyük kurtuluş budur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için ise altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş budur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayan ve erdemli davrananlar ise içlerinden ırmaklar akan bahçeleri hak etmişlerdir. Büyük başarı budur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnanan ve salihatı* yapanlar için içinden nehirler akan Cennetler vardır. İşte bu, büyük kurtuluştur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar ise içinden ırmaklar akan cennetlere kavuşurlar. İşte büyük zafer budur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. En büyük başarı, işte budur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphesiz iman eden ve Allah'ın razı olacağı davranışlarda bulunanları da, zemininden ırmaklar çağıldayan cennetler bekleyecektir: işte büyük başarı budur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince onlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Büyük başarı işte budur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; onlar için altından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İman edip iyi işler yapanlara ise muhakkak altından ırmaklar akan cennetler vardır, işte o büyük kurtuluş odur!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama,) imana ermiş olup da doğru ve yararlı işler yapanlar, (öteki dünyada) içinden ırmaklar akan bahçeler bulacaklardır; bu, büyük bir kurtuluştur!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İman edip salih ameller işleyenlere gelince; onlara içinden ırmaklar akan cennetler vardır. İşte bu büyük başarıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O kimseler ki iyman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, muhakkak onlara altından ırmaklar akar Cennetler var, işte o büyük kurtuluşdur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanan ve iyi işler yapan kimseler için de altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük başarı budur.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz inanıp salih amellerde bulunanlara gelince; onlar için altından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler (e gelince:) Altlarından ırmaklar akan cennetler de, onlarındır. Büyük kurtuluş (ve seadet de) budur.

  • İbni Kesir

    Doğrusu iman edip salih amel işlemiş olanlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş budur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman edip, doğruları yapanlara, onlara alt tarafından ırmaklar akan cennetler var. İşte bu büyük kurtuluş..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, içinden ırmaklar akan cennetler var. İşte en büyük başarı, en büyük mutluluk budur!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki iman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için altlarından nehirler akan cennetler vardır.. . İşte bu büyük kurtuluştur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanan ve erdemli davrananlar ise içlerinden ırmaklar akan cennetleri haketmişlerdir. Büyük başarı budur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnanan ve salihatı* yapanlar için içinden nehirler akan Cennetler vardır. İşte bu, büyük kurtuluştur.

  • Progressive Muslims

    Those who believe and do good works, they will have gardens with rivers flowing beneath. Such is the great reward.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who heed warning and do righteous deeds: they have gardens beneath which rivers flow; that is the Great Achievement.

  • Aisha Bewley

    But those who have iman and do right actions will have Gardens with rivers flowing under them. That is the Great Victory.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, those who believed and led a righteous life, have deserved gardens with flowing streams. This is the greatest triumph.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who believe and do good works, they will have estates with rivers flowing beneath them. Such is the great reward.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledge and promote reforms, they will have gardens with rivers flowing beneath. Such is the great reward.