9. Tevbe suresi 22. ayet

/ 129
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Onlar, orada sürekli kalıcıdırlar. Kuşkusuz büyük ödül Allah katındadır.

خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
Halidine fiha ebeda, innallahe indehu ecrun azim .
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Onlar orada süreli kalacaklardır. Şüphesiz en büyük ödül, Allah katında olandır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Orada ebedi kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Onlar, orada sürekli kalıcıdırlar. Kuşkusuz büyük ödül Allah katındadır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Bunlar ölümsüz olarak hep orada kalacaklardır. Çünkü Allah katındaki ödül büyüktür.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Sürekli orada kalacaklardır. Kuşkusuz, büyük ödül, Allah'ın katındadır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Onlar orada ebedi kalacaklar; çünkü, katında yüce ödül(ler) bulunan yalnızca Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Onlara orada sonsuza dek kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafaat katında olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonsuza dek sürekli kalacaklar onlar orada; çünkü en büyük mükafat ancak Allah katındadır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
İçlerinde ebediyyen yerleşip kalacakları (bahçelerle). Demek ki, katında en büyük ödülü koyan Allahtır!
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Onlar orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir mükafat vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ebedi kalmak üzere orada onlar, çünkü Allah, onun yanındadır ancak azim bir ecir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz büyük mükafat Allah katındandır!
Gültekin Onan
Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Tanrı, büyük mükafaat katında olandır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Onlar orada ebedi ve sermedi kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükafatlar) vardır muhakkak.
İbni Kesir
Orada temelli kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah katında büyük mükafat vardır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
(21-22) Rab'leri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Onlar o cennetlerde ebediyyen kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükafat Allah'ın yanındadır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Onlar orada sonsuza dek kalırlar. . . Allah ki, çok büyük mükafat O'nun indindedir!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Eternally they abide therein. GOD possesses a great recompense.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Abiding therein eternally. With God there is a great reward.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
They will abide in it eternally. God has a great reward.
# Kelime Anlam Kök
1 halidine: kalacaklardır خلد
2 fiha: orada
3 ebeden: ebedi ابد
4 inne: şüphesiz
5 llahe: Allah
6 indehu: katındandır عند
7 ecrun: mükafat اجر
8 azimun: büyük عظم