Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki Allah, size birçok yerde ve Huneyn gününde yardım etmişti. Hani çokluğunuz sizi böbürlendirmişti de size bir faydası olmamıştı. Yeryüzü bütün genişliğine rağmen size dar gelmişti. Sonra da gerisin geri dönüp gitmiştiniz.

لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللّٰهُ ف۪ي مَوَاطِنَ كَث۪يرَةٍۙ وَيَوْمَ حُنَيْنٍۙ اِذْ اَعْجَبَتْكُمْ كَـثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنْكُمْ شَيْـٔاً وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ الْاَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُمْ مُدْبِر۪ينَۚ
Lekad nasarakumullahu fi mevatıne kesiretin ve yevme huneynin iz a'cebetkum kesretukum fe lem tugni ankum şey'en ve dakat aleykumul ardu bi ma rehubet summe velleytum mudbirine.
#kelimeanlamkök
1lekadandolsun
2nesarakumusize yardım etmiştiنصر
3llahuAllah
4fi
5mevatineyerlerdeوطن
6kesiratinbirçokكثر
7ve yevmeve günündeيوم
8huneyninHuneyn
9izhani
10ea'cebetkumsizi böbürlendirmiştiعجب
11kesratukumçokluğunuzكثر
12felemfakat
13tugnisağlamamıştıغني
14ankumsize
15şey'enhiçbir yararشيا
16ve dakatve dar gelmiştiضيق
17aleykumubaşınıza
18l-erduyeryüzüارض
19bimarağmen
20rahubetbütün genişliğineرحب
21summenihayet
22velleytumdönmüştünüzولي
23mudbirinegerisin geriدبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yemin olsun ki, Allah size birçok yerde yardım etti. Huneyn Savaşı'nda da size yardım etti. Hani çokluğunuz sizi böbürlendirmiş, fakat bu hal, sizi hezimete uğramaktan kurtaramamıştı. Yeryüzü bütün genişliğine rağmen size dar gelmişti, sonunda gerisin geri dönmüştünüz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Allah birçok yerde ve Huneyn gününde* size yardım etmişti. Hani çokluğunuz size kendinizi beğendirmiş, (fakat bu durum) sizden hiçbir (sıkıntıyı) gidermemişti.*Yeryüzü bütün genişliğine rağmen size dar gelmişti;* sonunda (bozulup) geri dönenler olarak yüz çevirmiştiniz (kaçmıştınız).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH birçok durumda size yardım etti. Huneyn günü sayısal çokluğunuz sizi böbürlendirmişti. Fakat sayınızın size hiçbir yararı da olmamıştı. Nitekim, tüm genişliğine rağmen yeryüzü size dar gelmiş ve sonunda dönüp kaçmıştınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki Allah, size birçok yerde ve Huneyn* gününde yardım etmişti. Hani çokluğunuz sizi böbürlendirmişti de size bir faydası olmamıştı. Yeryüzü bütün genişliğine rağmen size dar gelmişti. Sonra da gerisin geri dönüp gitmiştiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah birçok yerde sizi zafere ulaştırdı, Huneyn* gününde de öyle oldu. O gün sayıca çok olmanıza şaşırmıştınız ama bir işinize yaramamıştı. Onca genişliğine rağmen yeryüzü size dar gelmişti. Sonra da geri dönüp kaçmıştınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, Allah, birçok yerde size yardım etti. Huneyn gününde, sayısal çokluğunuz sizi şımartmış; sonunda, size yararı olmamıştı. Yeryüzü de tüm genişliğine karşın size dar gelmişti. Sonra, arkanıza dönüp kaçmıştınız.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Allah, size bir çok savaş alanında yardım etmişti; özellikle de Huneyn Günü: Hani o zaman çokluğunuz sizi gururlandırmıştı, fakat hiçbir işinize yaramadı; ve olanca genişliğine rağmen yeryüzü size dar gelmişti, sonra da geri kaçmıştınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki, Allah size birçok yerde yardım etti. Huneyn gününde de. Hani, çokluğunuz sizi böbürlendirmişti de bu hiçbir işinize yaramamıştı. Tüm genişliğine rağmen, yeryüzü size dar gelmişti. Sonra da sırtınızı dönüp kaçmıştınız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, Allah birçok yerlerde ve Huneyn gününde size yardım etti. Hani çok sayıda oluşunuz sizi böbürlendirip gururlandırmıştı, fakat size bir şey de sağlayamamıştı. Yer ise, bütün genişliğine rağmen size dar gelmişti, sonra arkanıza dönüp gerisin geri gitmiştiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İnkara yer yoktur ki, Allah size birçok yerlerde ve Hüneyn gününde (savaşında), hani çokluğunuza güvenip de onun bir yararını göremediğiniz ve yeryüzünün bütün genişliğiyle başınıza dar geldiği sonra da bozguna uğrayıp arkanıza döndüğünüz sırada yardım etti.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçekten de Allah, (sayıca az olduğunuz zaman) pek çok savaş meydanında size yardım etmişti; ve Huneyn Gününde de, o sayıca çokluğunuzun sizi kurumlandırdığı ama (tek başına) pek bir işinize yaramadığı o gün de (öyle yapmıştı); çünkü yeryüzü, bütün genişliğine rağmen size dar gelmişti de arkanızı dönüp geri çekilmiştiniz:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, Allah birçok yerde ve Huneyn savaşı gününde size yardım etmiştir. Hani, çokluğunuz size kendinizi beğendirmiş, fakat (bu çokluk) size hiçbir yarar sağlamamış, yeryüzü bütün genişliğine rağmen size dar gelmişti. Nihayet (bozularak) gerisin geriye dönüp kaçmıştınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnkara mecal yoktur ki Allah size bir çok mevkı'lerde nusret etti, "Huneyn" günü de: o lahzada ki çokluğunuz sizi güvendirmişti de bir faidesi olmamıştı, yer yüzü o genişliğiyle başınıza dar gelmişti, sonra da bozularak arkanıza dönmüştünüz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun Allah size birçok yerlerde, Huneyn gününde de yardım etmişti. Hani (o gün) çokluğunuz sizi böbürlendirmişti. Fakat size hiçbir yarar da sağlamamıştı. Bütün genişliğine rağmen yeryüzü başınıza dar gelmişti, nihayet bozularak arkanızı dönmüş(kaçmağa başlamış)tınız.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, Tanrı birçok yerlerde ve Huneyn gününde size yardım etti. Hani çok sayıda oluşunuz sizi böbürlendirip gururlandırmıştı, fakat size bir şey de sağlayamamıştı. Yer ise, bütün genişliğine ragmen size dar gelmişti, sonra arkanıza dönüp gerisin geri gitmiştiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki Allah bir çok (savaş) yerler (in) de ve Huneyn gününde size yardım etmişdir. (O Huneyn gününde ki) çokluğunuz o zaman size ucub vermişdi de bu, size (gelecek kazaadan) bir şey'i gidermiye yaramamışdı. Yer yüzü, o genişliğine rağmen, başınıza dar gelmişdi. Nihayet (bozularak) gerisin geri dönüb gitmişdiniz.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Allah, size birçok yerlerde ve Huneyn gününde yardım etmiştir. Hani, çokluğunuz sizi böbürlendirmişti de size bir faydası olmamıştı. Yeryüzü genişliğine rağmen size dar gelmişti. Sonra gerisin geri dönüp gitmiştiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Andolsun ki, Allah size bir çok yerde ve çokluğunuzun sizi böbürlenderdiği fakat bir fayda sağlamadığı, yeryüzünün geniş olmasına rağmen size dar gelip de bozularak arkanıza döndüğünüz Huneyn gününde yardım etmişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şu kesindir ki Allah size birçok savaş yerlerinde yardım etti, Huneyn günü de... O gün ki sayıca çokluğunuz sizi böbürlendirmiş ama bu, size fayda etmemişti. Olanca genişliğine rağmen, dünya başınıza dar gelmişti. Sonra da bozguna uğrayarak düşmana arka çevirip kaçmaya başlamıştınız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki, Allah size birçok savaş yerinde ve Huneyn gününde yardım etti.. . Hani kalabalık oluşunuz sizi böbürlendirmişti ama hiçbir faydası olmamıştı! (Huneyn gününde) tüm genişliğine rağmen yeryüzü size dar gelmişti! Sonra (da) arkanızı dönüp gitmiştiniz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH bir çok durumda size yardım etti. Huneyn günü sayısal çokluğunuz sizi böbürlendirmişti. Fakat sayınızın size hiç bir yararı da olmamıştı. Nitekim, tüm genişliğine rağmen yeryüzü size dar gelmiş ve sonunda dönüp kaçmıştınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki Allah, size birçok yerde ve Huneyn* gününde yardım etmişti. Hani çokluğunuz sizi böbürlendirmişti de size bir faydası olmamıştı. Yeryüzü bütün genişliğine rağmen size dar gelmişti. Sonra da gerisin geri dönüp gitmiştiniz.

  • Progressive Muslims

    God has granted you victory in many battles. And on the day of Hunayn when you were pleased with your great numbers but it did not help you at all, and the land became tight around you for what it held, then you turned to flee.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God has helped you in many places — and on the day of Ḥunayn when you were impressed at your multitude, but it availed you nothing, and the earth was straitened for you, vast as it was; then you turned and fled.

  • Aisha Bewley

    Allah has helped you on many occasions, including the Day of Hunayn* when your great numbers delighted you but did not help you in any way, and the earth seemed narrow to you for all its great breadth, and you turned your backs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD has granted you victory in many situations. But on the day of Hunayn, you became too proud of your great number. Consequently, it did not help you at all, and the spacious earth became so straitened around you, that you turned around and fled.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God has granted you victory in many battlefields. And on the day of Hunayn when you were pleased with your great numbers but it did not help you at all, and the land became tight around you for what it held, then you turned to flee.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God has granted you victory in many battlefields. On the day of Hunayn, when you were pleased with your great numbers but it did not help you at all, and the land became tight around you for what it held, then you turned to flee.