Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Allah'ın bizim için yazdığından başkası bize erişmez. O, bizim mevlamızdır. Öyleyse, mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.

قُلْ لَنْ يُص۪يبَنَٓا اِلَّا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَنَاۚ هُوَ مَوْلٰينَاۚ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Kul len yusibena illa ma keteballahu lena, huve mevlana, ve alallahi fel yetevekkelil mu'minun.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2lenbize
3yusibenaulaşmazصوب
4illabaşkası
5maşeyden
6ketebeyazdığıكتب
7llahuAllah'ın
8lenabizim için
9huveO'dur
10mevlanabizim sahibimizولي
11ve ala
12llahiAllah'a
13felyetevekkelidayansınlarوكل
14l-mu'minuneinananlarامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Allah'ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O, bizim sıkı dostumuzdur." İnananlar sadece Allah'a güvensinler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Allah'ın bizim için yazdığından başkası bize asla ulaşmaz.* O bizim mevlamızdır (efendimizdir). Onun için müminler yalnızca Allah'a güvensinler!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "ALLAH'ın bizim için yazdığından başkası bize dokunmaz. O'dur bizim Mevla'mız, sahibimiz. Gerçeği onaylayanlar, ALLAH'a güvensinler."*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Allah'ın bizim için yazdığından* başkası bize erişmez. O, bizim mevlamızdır.* Öyleyse, mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül* etsinler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Allah ne yazdıysa elimize geçen yalnız odur*. O, bizim en yakınımızdır." Müminler yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Allah'ın bizim için yazdığından başkası asla başımıza gelmez. O, bizim Sahibimizdir. İnananlar, artık Allah'a güvensinler!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Başımıza, Allah'ın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez; O'dur bizim tek sahibimiz; şu halde inananlar yalnızca O'na güvensinler!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki onlara: "Hakkımızda Allah'ın yazdığından başkası bize asla ulaşmaz. O'dur bizim Mevla'mız. Yalnız Allah'a güvenip dayansın inananlar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Allah'ın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiç bir şey isabet etmez. O bizim mevlamızdır. Ve mü'minler yalnızca Allah'a tevekkül etmelidirler."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Bize hiçbir zaman Allah'ın yazdığından başkası ulaşmaz. O, bizim Mevlamızdır ve mü'minler onun için yalnız Allah'a dayanıp güvensinler!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Bizim başımıza, asla Allahın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez! O bizim yüceler yücesi Efendimizdir; o halde, inananlar (yalnızca) Allaha güvensin!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Bizim başımıza ancak, Allah'ın bizim için yazdığı şeyler gelir. O, bizim yardımcımızdır. Öyleyse mü'minler, yalnız Allah'a güvensinler."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: hiç bir zaman bize Allah'ın bizim için yazdığından başka bir şey isabet etmez o bizim mevlamızdır ve mü'minler onun için yalnız Allaha mütevekkil olsunlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Allah, bizim için ne yazmış (ne takdir etmiş) ise ancak o, bize ulaşır, bizim sahibimiz O'dur. İnananlar Allah'a dayansınlar."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Tanrı'nın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiç bir şey isabet etmez. O bizim mevlamızdır. Ve inançlılar yalnızca Tanrı'ya tevekkül etsinler."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Allahın bizim için yazdığından başkası asla bize erişmez. O, bizim mevlamızdır. Onun için mü'minler yalınız Allaha güvenib dayanmalıdır".

  • İbni Kesir

    De ki: Allah'ın bizim için yazdığından başkası bize erişmez. O, bizim Mevlamızdır. Onun için mü'minler Allah'a tevekkül etsinler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Allah'ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O, bizim mevlamızdır.' Müminler Allah'a güvenip, dayansınlar!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Allah bizim hakkımızda ne takdir etmiş, ne yazmışsa başımıza ancak o gelir. Mevlam'ız, sahibimiz O'dur. Onun için müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Allah'ın bize yazdığından başkası, asla bize erişmeyecektir! "HU", Mevla'mızdır! İman edenler ancak Allah'a tevekkül (hakikatlerindeki El Vekiyl isminin, gereğini yerine getireceğine iman) etsinler. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: 'ALLAH'ın bizim için yazdığından başkası bize dokunmaz. O'dur bizim mevlamız, sahibimiz. İnananlar, ALLAH'a güvensinler.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Allah'ın bizim için yazdığından başkası bize erişmez. O, bizim mevlamızdır.* Öyleyse, mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül* etsinler.

  • Progressive Muslims

    Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron. " And in God the believers shall put their trust.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Nothing befalls us save what God has prescribed for us; He is our protector”; and in God let the believers place their trust.

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Nothing can happen to us except what Allah has ordained for us. He is Our Master. It is in Allah that the muminun should put their trust.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Nothing happens to us, except what GOD has decreed for us. He is our Lord and Master. In GOD the believers shall trust."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Nothing will befall us except what God has decreed for us; He is our Patron." In God those who acknowledge shall put their trust.