Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer onlara soracak olsan, "Biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk." derler. De ki: "Allah ile mi, O'nun ayetleri ve Resulü ile mi alay ediyordunuz?"

وَلَئِنْ سَاَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُۜ قُلْ اَبِاللّٰهِ وَاٰيَاتِه۪ وَرَسُولِه۪ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Ve lein se'eltehum le yekulunne innema kunna nahudu ve nel'ab, kul e billahi ve ayatihi ve resulihi kuntum testehziun .
#kelimeanlamkök
1veleinve eğer
2seeltehumonlara sorsanسال
3leyekulunnederler kiقول
4innemasadece
5kunnabizكون
6nehudulafa dalmıştıkخوض
7ve nel'abuve şakalaşıyordukلعب
8kulde kiقول
9ebillahiAllah ile mi?
10ve ayatihive O'nun ayetleriyleايي
11ve rasulihive O'nun Elçisi ileرسل
12kuntumsizكون
13testehziunealay ediyordunuzهزا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara sorsan derler ki: "Biz ancak şakalaşıp eğleniyorduk." De ki: "Allah ile, ilkeleri ve peygamberiyle mi alay ediyorsunuz?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara (niçin alay ettiklerini) sorarsan, elbette "Biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk." derler. De ki: "Allah ile, O'nun ayetleri ile ve Elçisi ile mi alay ediyordunuz?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine sorarsan, "Biz sadece şakalaşıp oynuyorduk" derler. De ki: "Siz, ALLAH ile, ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyorsunuz?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer onlara soracak olsan, "Biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk." derler. De ki: "Allah ile mi, O'nun ayetleri ve Resulü ile mi alay ediyordunuz?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ne yaptıklarını öğrenmek istesen "Dalıp gitmişiz, eğleniyoruz işte," derler. De ki "Allah'ı mı, ayetlerini mi, yoksa elçisini mi hafife alıyorsunuz?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlara sorarsan, kesinlikle, şöyle derler: "Yalnızca, söze dalmış oyalanıyorduk!" De ki: "Allah'la, O'nun ayetleriyle ve O'nun elçisiyle alay ediyordunuz; öyle mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dönüp kendilerine sorsan, elbet şöyle diyecekler: "Kendimizi lafa kaptırmıştık, eğleniyorduk, hepsi bu!" de ki: "Allah'la, O'nun ayetleriyle ve O'nun Elçisi'yle mi eğlenip duruyordunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlara sorarsan elbette şöyle diyeceklerdir: "Lakırdıya dalmış, şakalaşıyorduk, hepsi bu!" De ki: "Allah ile, O'nun ayetleriyle, O'nun resulüyle mi eğleniyordunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara sorarsan, andolsun: 'Biz dalmış, oyalanıyorduk' derler. De ki: 'Allah ile, O'nun ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyordunuz?'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şayet kendilerine sorsan "Biz, sadece lafa dalmış, şakalaşıyorduk." derler. De ki: "Siz Allah ile, ayetleriyle ve peygamberiyle mi eğleniyordunuz?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yine de, onlara soracak olsan mutlaka şöyle cevap verirler: "Yarenliğe kaptırmıştık kendimizi, (kelime) oyun(u) yapıyorduk, hepsi bu". De ki: "Allahla, Onun ayetleriyle, Onun Elçisiyle mi alay edip eğleniyordunuz siz?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şayet kendilerine (niçin alay ettiklerini) sorsan, "Biz sadece lafa dalmıştık ve aramızda eğleniyorduk", derler. De ki: "Allah'la, O'nun ayetleriyle ve peygamberiyle mi eğleniyordunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şayed kendilerine sorsan "biz, sırf lafa dalmış şakalaşıyorduk" derler, de ki: "Siz, Allah ile, ayetleriyle Peygamberiyle mi eğleniyordunuz?"

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer onlara sorsan: "Biz sadece lafa dalmış, şakalaşıyorduk!" derler. De ki: "Allah ile, O'nun ayetleriyle ve O'nun Elçisi ile mi alay ediyordunuz?"

  • Gültekin Onan

    Onlara sorarsan, andolsun: "Biz dalmış oyalanıyorduk" derler. De ki: "Tanrı ile O'nun ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyordunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şayet onlara (seninle birlikde "Tebük" e giderlerken niçin alay etdiklerini) sorsan, andolsun ki, "Biz ancak (yol zahmetini hissetmemek için lafa) dalmış bulunuyor, şakalaşıyorduk" derler. De ki: "Allah ile, Onun ayetleriyle, Onun Resulü ile mi eğleniyordunuz"?

  • İbni Kesir

    Şayet onlara soracak olursan, diyeceklerdir ki: Andolsun ki biz, dalmış oyalanıyorduk. De ki: Allah ile, O'nun ayetleri ve peygamberleri ile mi alay ediyorsunuz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara soracak olursan, 'Sadece biz eğlenip oynuyorduk.' diyecekler. De ki: 'Allah ile ayetleriyle ve Peygamberiyle mi eğleniyordunuz?'

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer kendilerine ettikleri alay hakkında soracak olursan, yaptıklarını gizler ve:"Ciddi bir şey konuşmuyorduk, sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk!" derler. Sen onlara kanmayıp, suçlarını itiraf etmişlercesine de ki:"Demek, siz Allah ile, O'nun ayetleri ile ve Onun Resulü ile eğleniyordunuz ha!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendilerine sorarsan kesinlikle şöyle derler: "Biz yalnızca lafa dalmış, şakalaşıp eğleniyorduk!" De ki: "Esma'sıyla hakikatiniz olan Allah ile; O'nun işaretleri ve O'nun Rasulü ile mi alay edip duruyordunuz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine sorarsan, 'Biz sadece şakalaşıp oynuyorduk,' derler. De ki: 'Siz, ALLAH ile, ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyorsunuz?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer onlara soracak olsan, "Biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk." derler. De ki: "Allah ile mi, O'nun ayetleri ve Rasul'ü ile mi alay ediyordunuz?"

  • Progressive Muslims

    And if you ask them they Say: "We were only jesting and playing. " Say: "Is it in God and His verses and His messenger you were mocking"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if thou askest them, they will say: “We were but discoursing vainly and playing.” Say thou: “Was it at God and His proofs and His messenger that you were mocking?”

  • Aisha Bewley

    If you ask them they will say, ‘We were only joking and playing around. ’ Say: ‘Would you make a mockery of Allah and of His Signs and of His Messenger?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you ask them, they would say, "We were only mocking and kidding." Say, "Do you realize that you are mocking GOD, and His revelations, and His messenger?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you ask them they say: "We were only jesting and playing." Say: "In God and His revelations and His messenger you were mocking?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you ask them they say, "We were only jesting and playing." Say, "Is it God and His signs and His messenger you were mocking?"