9. Tevbe suresi 82. ayet

/ 129
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Öyleyse yaptıklarına karşılık, az gülüp, çok ağlasınlar.

فَلْيَضْحَكُواْ قَلِيلاً وَلْيَبْكُواْ كَثِيرًا جَزَاء بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
Fel yadhaku kalilen vel yebku kesira, cezaen bi ma kanu yeksibun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Artık kazanmış oldukları günahlara karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Öyleyse yaptıklarına karşılık, az gülüp, çok ağlasınlar.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Yapmakta olduklarının cezası olarak bundan sonra az gülsünler, çok ağlasınlar.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Kazandıklarına karşılık, artık az gülsünler; çok ağlasınlar.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Artık, bundan böyle (dünyada) az biraz gülsünler; fakat kazandıklarının bir karşılığı olarak (ukbada) çok ağlayacaklar!
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!
Gültekin Onan
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Artık irtikab etmekde oldukları (günahın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.
İbni Kesir
Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar!..
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Yaptıklarının sonucu olarak yaşayacaklarını düşünerek, az gülsünler çok ağlasınlar!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Let them laugh a little, and cry a lot. This is the requital for the sins they have earned.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Let them laugh a little, and cry a lot, a recompense for what they have earned.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Let them laugh a little, and cry a lot, as a recompense for what they had earned.
# Kelime Anlam Kök
1 felyedhaku: artık gülsünler ضحك
2 kalilen: az قلل
3 velyebku: ve ağlasınlar بكي
4 kesiran: çok كثر
5 ceza'en: karşılık جزي
6 bima: şeylere
7 kanu: oldukları كون
8 yeksibune: kazanıyor(lar) كسب