Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İsteği yalnızca Yüce Rabb'inin rızasını kazanmaktır.

اِلَّا ابْتِغَٓاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْاَعْلٰىۚ
İllebtigae vechi rabbihil a'la.
#kelimeanlamkök
1illayalnız
2btiga'eulaşmak içinبغي
3vechirızasınaوجه
4rabbihiRabbininربب
5l-ea'layüceعلو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (19, 20) Yüce Rabbinin rızasını kazanmaktan başka, kimseden beklediği bir karşılık da yoktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sadece En Yüce olan Efendisinin rızasını gözetir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İsteği yalnızca Yüce Rabb'inin rızasını kazanmaktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Aradığı sadece yüce Rabbinin iltifatıdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendisinin hoşnutluğunu kazanmak isteyen başkadır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sadece Yüce Rabbinin rızasını kazanma iştiyaki iledir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak yüceler yücesi Rabbinin rızasını aramak için verir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak rabbi a'lasının rızasını aramak için verir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yalnız yüce Rabbinin rızası için verir.

  • Gültekin Onan

    Ancak yüce rabbinin rızasını aramak için (verir).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).

  • İbni Kesir

    Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sadece yüce Rabbi'nin hoşnutluğunu kazanmak için..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yalnızca Ala olan Rabbinin vechini arzuladığı için!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sadece En Yüce olan Rabbinin rızasını gözetir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İsteği yalnızca Yüce Rabb'inin rızasını kazanmaktır.

  • Progressive Muslims

    Except the face of His Lord, the Most High.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Only seeking the face of his Lord, the Most High;

  • Aisha Bewley

    desiring only the Face of their Lord Most High.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Seeking only his Lord, the Most High.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except the face of His Lord, the Most High.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except the face of His Lord, the Most High.