Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yaratan Rabbinin adı ile oku!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yaratan Rabbinin adı ile oku!
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaratan Efendisinin ismiyle oku.
*
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yaratan Rabb'inin adıyla duyur.
*
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin adıyla oku; yaratan odur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yaratan Efendinin İsmiyle oku!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Oku yaratan Rabbin adına;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yaratan Rabbinin adıyla oku/çağır!
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yaratan Rabbin adıyla oku.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oku O yaratan Rabbinin adıyla!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Oku yaratan Rabbin adına,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-2) Yaratan Rabbinin adıyla oku! O, insanı "alak"dan yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Oku ismiyle o rabbının ki yarattı
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaratan Rabbinin adıyle oku.
Gültekin Onan
Yaratan rabbin adıyla oku.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yaratan Rabbinin adiyle oku.
İbni Kesir
Yaratan Rabbının adıyla oku.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Oku! Yaratan Rabbinin adıyla..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yaratan Rabbinin adıyla oku,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yaratan Rabbinin ismi (ile işaret ettiği hakikatin olan kuvveler) ile OKU!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaratan Rabbinin ismiyle oku.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yaratan Rabb'inin adıyla duyur.
*
Rashad Khalifa The Final Testament
Read, in the name of your Lord, who created.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Read in the name of your Lord who has created.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Read in the name of your Lord who has created.