Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kitap verilmiş olanlar, kendilerine beyyine geldikten sonra ayrılığa düştüler.

وَمَا تَفَرَّقَ الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْـكِتَابَ اِلَّا مِنْ بَعْدِ مَا جَٓاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُۜ
Ve ma teferrekallezine utul kitabe illa min ba'di ma caet humul beyyineh.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2teferrakaayrılığa düşmedilerفرق
3ellezineolanlar
4utuverilmişاتي
5l-kitabeKitapكتب
6illaancak (düştüler)
7min
8bea'di(ondan) sonraبعد
9mane ki
10ca'ethumukendilerine geldiجيا
11l-beyyinetuaçık kanıtبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kitap verilmiş olanlar, ancak kendilerine o açık kanıt geldikten sonra ayrılığa düştüler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendilerine kitap verilenler ancak o beyyine (apaçık bir elçi) kendilerine geldikten sonra ayrılığa düşmüşlerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçek şu ki, kendilerine kitap verilmiş olanlar, ancak onlara açık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kitap verilmiş olanlar, kendilerine beyyine* geldikten sonra ayrılığa düştüler.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendilerine kitap verilenler, kendilerine o beyyine (elçi) gelinceye kadar bölünüp parçalanmaz*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa kitap verilenler, kendilerine Açık Kanıt geldikten sonra ayrılığa sürüklendiler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama önceki vahiylerin mensupları durdular durdular da, kendilerine hakikatin apaçık belgeleri geldikten sonra ayrılığa düştüler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kitap verilmiş olanlar, kendilerine beyyine/açık delil geldikten sonradır ki parçalanıp bölündüler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kitap ehlinden olanlar, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böyle iken o kitap verilmiş olanlar ancak, kendilerine apaçık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama kendilerine daha önce vahiy verilenler, hakikatin böyle bir kanıtı geldikten sonra (inanç) birlikteliklerini bozdular.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kendilerine kitap verilenler, ancak kendilerine o apaçık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böyle iken o kitab verilmiş olanlar ancak geldikten sonra ayrıldılar kendilerine o beyyine

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kitap verilmiş olanlar, ancak kendilerine açık kanıt geldikten sonra ayrılığa düştüler.

  • Gültekin Onan

    Kitap ehlinden olanlar, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Böyle iken kitab verilmiş olan bunlar, ayrılmadı (lar, ayrılmadılar) da ancak kendilerine o apaşikar hüccet geldikden sonra (ayrıldılar).

  • İbni Kesir

    Ama kitab verilmiş olanlar, kendilerine apaçık huccetler geldikten sonra ayrılığa düştüler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendilerine kitap verilenler, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra ayrılığa düştüler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ehl-i kitap mensupları, o kesin delil gelinceye kadar bu konuda ihtilaf etmemişlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kitap verilmiş olanlar, ancak kendilerine o beyyine geldikten sonra ayrılığa düştüler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçek şu ki, kendilerine kitap verilmiş olanlar, ancak onlara açık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kitap verilmiş olanlar, kendilerine beyyine* geldikten sonra ayrılığa düştüler.*

  • Progressive Muslims

    And those who had previously received the Scripture did not divide except after the proof came to them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those given the Writ were divided only after the clear evidence had come to them.

  • Aisha Bewley

    Those who were given the Book did not divide into sects until after the Clear Sign came to them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In fact, those who received the scripture did not dispute until the proof was given to them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who had previously received the Book did not divide except after the proof came to them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who had previously received the book did not divide except after the proof came to them.