Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.

اُو۬لٰٓئِكَ جَزَٓاؤُ۬هُمْ اَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّٰهِ وَالْمَلٰٓئِكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَع۪ينَۙ
Ulaike cezauhum enne aleyhim la'netallahi vel melaiketi ven nasi ecmain.
#kelimeanlamkök
1ulaikeişte
2ceza'uhumonların cezasıجزي
3ennegerçekten
4aleyhimonların üzerine olmasıdır
5lea'netela'netiلعن
6llahiAllah'ın
7velmelaiketive meleklerinملك
8ve nnasive insanlarınنوس
9ecmeiynehepsininجمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte onların cezası, şüphesiz ki Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onların üzerine olmasıdır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hak etmişlerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine* uğramalarıdır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onların cezası, Allah, melekler ve bütün insanlar tarafından dışlanmaktır*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte onlar! Cezaları; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerinde olmasıdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte onların cezası; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerine olmasıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte onların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!

  • Gültekin Onan

    İşte bunların cezası, Tanrı'nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların la'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!

  • İbni Kesir

    İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların cezaları, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerinin ve bütün insanların lanetine uğramaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların yaptıklarının getirisi; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.

  • Progressive Muslims

    To these the punishment will be that God's curse will be upon them as well as that of the Angels and the people all together!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those: their reward is that upon them is the curse of God and of angels and of men all together,

  • Aisha Bewley

    The repayment of such people is that Allah’s curse is on them and that of the angels and of all mankind.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To these the punishment will be that the curse of God will be upon them and that of the angels and the people all together!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For these, the consequence will be that God's curse will be upon them as well as that of the controllers and the people all together!