Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.
İşte onların cezası, şüphesiz ki Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onların üzerine olmasıdır.*
Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hak etmişlerdir.
Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine* uğramalarıdır.
Onların cezası, Allah, melekler ve bütün insanlar tarafından dışlanmaktır*.
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramaktır.
Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır:
İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!
İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
İşte onlar! Cezaları; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerinde olmasıdır.
Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.
İşte onların cezası; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerine olmasıdır.
onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir
İşte onların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!
İşte bunların cezası, Tanrı'nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların la'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!
İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir.
Onların cezaları, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.
Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerinin ve bütün insanların lanetine uğramaktır.
Onların yaptıklarının getirisi; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir).
Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir.
Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.
To these the punishment will be that God's curse will be upon them as well as that of the Angels and the people all together!
Those: their reward is that upon them is the curse of God and of angels and of men all together,
The repayment of such people is that Allah’s curse is on them and that of the angels and of all mankind.
These have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people.
To these the punishment will be that the curse of God will be upon them and that of the angels and the people all together!
For these, the consequence will be that God's curse will be upon them as well as that of the controllers and the people all together!