Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnanan ve salihatı yapanların kötülüklerine mutlaka küfrederiz. Ve kesinlikle onlara yaptıklarından daha iyisi ile karşılık vereceğiz.

وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَحْسَنَ الَّذ۪ي كَانُوا يَعْمَلُونَ
Vellezine amenu ve amilus salihati le nukeffiranne anhum seyyiatihim ve le necziyennehum ahsenellezi kanu ya'melun.
#kelimeanlamkök
1vellezineve kimseler
2amenuinananlarامن
3ve amiluve yapanlarعمل
4s-salihatiiyi işlerصلح
5lenukeffirannemutlaka örteceğizكفر
6anhumonların
7seyyiatihimkötülükleriniسوا
8velenecziyennehumve onları mükafatlandıracağızجزي
9ehseneen güzeliyleحسن
10llezi
11kanuolduklarınınكون
12yea'meluneyapmışعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İman edip iyi amel işleyenlerin elbette kötülüklerini örteriz ve onlara yaptıklarının daha güzeli ile karşılık veririz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman edip iyi işler yapanların kötülüklerini elbette örtecek ve onlara, yaptıklarının en güzeli ile karşılık vereceğiz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayıp erdemli davrananların kötülüklerini elbette örteceğiz ve yapmış olduklarının daha iyisiyle onları ödüllendireceğiz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnanan ve salihatı* yapanların kötülüklerine mutlaka küfrederiz.* Ve kesinlikle onlara yaptıklarından daha iyisi ile karşılık vereceğiz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanmış ve iyi işler yapmış olanların kötülüklerini elbette örteceğiz. Elbette onları yaptıklarının en güzeli ile ödüllendirecegiz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnanmış olarak erdemli edimler yapanların kötülüklerini kesinlikle örteceğiz. Ve yaptıklarının en güzeliyle, onları kesinlikle ödüllendireceğiz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İman eden ve imanına uygun iş işleyen kimselere gelince: evet, onların günahlarını mutlaka örteceğiz; yine onları kesinlikle yapa geldiklerinin en güzeliyle ödüllendireceğiz!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman edip hayra ve barışa yönelik hareketler sergileyenlere gelince, biz onların çirkinliklerini elbette ki örteceğiz. Ve biz onları, yapmakta oldukları işlerin en güzeliyle elbette ödüllendireceğiz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz şüphesiz onların kötülüklerini örteceğiz ve şüphesiz yaptıklarının en güzeliyle karşılık vereceğiz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bununla birlikte iman edip iyi iyi işler yapanların kötülüklerini örter ve onlara elbette yaptıkları işlere karşılık daha güzelini veririz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, Biz onların (önceki) kötülüklerini mutlaka sileriz ve onları yaptıkları iyiliklere göre ödüllendiririz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İman edip salih amel işleyenlerin kötülüklerini elbette örteceğiz. Onları işlediklerinin daha güzeliyle mükafatlandıracağız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bununla beraber iyman edip de salih salih ameller yapanların her halde taraflarından kötülüklerini keffaretleriz ve elbette kendilerine yaptıkları amellerin daha güzelini veririz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanıp iyi işler yapanların, mutlaka kötülüklerini örteceğiz ve onları, yaptıklarının en güzeliyle mükafatlandıracağız.

  • Gültekin Onan

    İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; biz şüphesiz onların kötülüklerini örteceğiz (keffirenne) ve şüphesiz yaptıklarının en güzeliyle karşılık vereceğiz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanların kötülüklerini her halde (afv ile) örteriz ve her halde o işlemekde olduklarının daha güzeliyle onları mükafatlandırırız.

  • İbni Kesir

    İman edip de salih amel işleyenlerin, kötülüklerini andolsun ki örteriz. Onları yaptıklarından daha güzeli ile mükafatlandırırız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman edip, doğruları yapanların, kötülüklerini elbette örteceğiz ve onları yaptıklarının en güzeli ile ödüllendireceğiz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İman edip güzel ve makbul işler yapanların elbette günahlarını örteceğiz ve onların yaptıkları çalışmaları en güzel şekilde mükafatlandıracağız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onların kötülüklerini (nefsani özelliklerini) kendilerinden elbette sileriz ve elbette yaptıklarının en güzeli ile kendilerini cezalandırırız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanıp erdemli davrananların kötülüklerini elbette örteceğiz ve yapmış olduklarının daha iyisiyle onları ödüllendireceğiz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnanan ve salihatı yapanların kötülüklerini mutlaka örteceğiz ve kesinlikle onlara yaptıklarından daha iyisi ile karşılık vereceğiz.

  • Progressive Muslims

    And those who believed and did good works, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who heed warning and do righteous deeds, We will remove from them their evil deeds, and reward them for the best of what they did.

  • Aisha Bewley

    As for those who have iman and do right actions, We will erase their bad actions from them, and recompense them for the best of what they did.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who believe and lead a righteous life, we will certainly remit their sins, and will certainly reward them generously for their righteous works.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who believed and did good works, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledged and promoted reforms, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did.