Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Âyetlerimizi yalanlayan ve böylece kendilerine haksızlık eden halkın durumu ne kötüdür.

سَٓاءَ مَثَلاًۨ الْقَوْمُ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَاَنْفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُونَ
Sae meselennil kavmullezine kezzebu bi ayatina ve enfusehum kanu yazlimun.
#kelimeanlamkök
1sa'ene kötüdürسوا
2meselendurumuمثل
3l-kavmutopluluğunقوم
4ellezine
5kezzebuyalanlayanكذب
6biayatinaayetlerimiziايي
7ve enfusehumve kendilerineنفس
8kanuolanكون
9yezlimunezulmediyorظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ayetlerimizi yalanlayan ve kendine zulmedegelen güruhun durumu ne kötü misaldir!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendilerine haksızlık etmiş olanların hâli ne kadar da kötüdür!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun örnekliği ne kötüdür!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Âyetlerimizi yalanlayan ve böylece kendilerine haksızlık eden halkın durumu ne kötüdür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılan ve yanlışı kendilerine yapıp duran toplulukların hali ne kötüdür!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendilerine yazık eden, ne kötü bir toplum örneği.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne berbattır ayetlerimizi yalanlayan bir toplumun hali; üstelik onlar (böyle yapmakla) kendilerine zulmetmiş oluyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ayetlerimizi yalanlayan topluluğun vücut verdiği örnek ne kötüdür! Onlar öz benliklerine zulmediyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kötüdür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ne kötü misaldir ayetlerimizi yalanlayan ve sırf kendilerine zulmeden o kavmin durumu!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ayetlerimizi yalanlamaya kalkan toplumun hali ne kötüdür: çünkü işledikleri haksızlıklar (sadece) kendilerini yıkıma götürür.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ayetlerimizi yalan sayan ve ancak kendilerine zulmeden bir kavmin durumu ne kötüdür!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne çirkin meseli var ayetlerimizi tekzib eden o kavmin ki sırf kendilerine zulm ediyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine de zulmeden topluluğun durumu ne kötüdür!

  • Gültekin Onan

    Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefslerine zulmedenlerin örneği / örnekliği ne kötüdür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ayetlerimizi yalanlayarak sırf kendilerine zulm etmekde olanlar güruhunun haali ne kötüdür!

  • İbni Kesir

    Ayetlerimizi yalanlayarak kendilerine zulmeden kavmin misali ne kötüdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendine zulmeden kavmin örneği ne kötü!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ayetlerimizi yalan sayarak sırf kendi kendilerine zulmeden o kimselerin hali, ne çirkin bir ibret levhasıdır!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Esma'nın çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayan ve (böylece) nefslerine zulmetmiş olan topluluğun durumu ne kötüdür!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun örnekliği ne kötüdür!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Âyetlerimizi yalanlayan ve böylece kendilerine haksızlık eden halkın durumu ne kötüdür.

  • Progressive Muslims

    Miserable is the example of the people who denied Our revelations, and it was their souls that they had wronged.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Evil as an example are the people who deny Our proofs, and they wrong their souls.

  • Aisha Bewley

    How evil is the metaphor of those who deny Our Signs. It is themselves that they have badly wronged.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Bad indeed is the example of people who reject our proofs; it is only their own souls that they wrong.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Miserable is the example of the people who denied Our revelations, and it was their souls that they had wronged.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Miserable is the example of the people who denied Our signs, and it was themselves that they had wronged.