Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nefsinde tezarruan ve çekinerek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam Rabb'ini an. Umursamazlardan olma!

وَاذْكُرْ رَبَّكَ ف۪ي نَفْسِكَ تَضَرُّعاً وَخ۪يفَةً وَدُونَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ وَلَا تَكُنْ مِنَ الْغَافِل۪ينَ
Vezkur rabbeke fi nefsike tedarruan ve hifeten ve dunel cehri minel kavli bil guduvvi vel asali ve la tekun minel gafilin.
#kelimeanlamkök
1vezkurve hatırlaذكر
2rabbekeRabbiniربب
3fi
4nefsikeiçindenنفس
5tederruanyalvararakضرع
6ve hifetenve korkarakخوف
7ve duneve olmayanدون
8l-cehriyüksekجهر
9mine
10l-kavlibir sesleقول
11bil-guduvvisabahغدو
12vel'asalive akşamاصل
13ve la
14tekunolmaكون
15mine
16l-gafilinegafillerdenغفل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sen ey Peygamber,alçak gönüllülükle, korku ve duyarlık içinde, sesini yükseltmeden,sabahakşam kendi içinde Rabbini an ve sakın gafillerden biri olma!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İçinden yalvararak ve ürpererek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam (gündüz gece) Rabbini an* ve habersizmiş gibi davrananlardan olma!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendini gönülden yalvararak, gizlice ve sessizce sabah akşam an; gafillerden olma.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nefsinde* tezarruan* ve çekinerek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam* Rabb'ini an. Umursamazlardan olma!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Öğle ve ikindide*, yüksek olmayan bir sesle içten içe yalvararak Rabbini gizlice an. Sakın dikkatsizlik etme.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yalvararak, korkuyla ürpererek ve sesini yükseltmeden, sabah ve akşam, Efendini içinden an. Sakın aymazlık içinde olma.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Rabbini, özbenliğinde, alçakgönüllülükle ve O'ndan sakınarak, sesini yükseltmeksizin gündüz gece an ve sakın kendine yabancılaşanlardan olma!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbini, öz benliğinin içinde yalvarıp ürpererek, bağırtılı olmayan bir sesle sabah-akşam zikret. Sakın gafillerden olma.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rabbini, sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle, yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sabah ve akşamları içinden yalvararak, gizlice ve kendin işitecek kadar bir sesle Rabbini zikret de gafillerden olma!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sen, (ey Peygamber), gönül alçaltarak, korku ve duyarlık içinde, sesini yükseltmeden sabah akşam Rabbini an ve sakın umursamaz kimselerden olma.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rabbini, içinden yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah-akşam zikret ve gafillerden olma.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem de sabahleyin ve akşamları içinden tazarru' ile gizlice ve cehrin madunu sesle rabbını zikret de gafillerden olma

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbini, içinden, yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam an, gafillerden olma!

  • Gültekin Onan

    rabbini sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle, yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Rabbini, içinden, yalvararak, ve korkarak, (fakat) yüksek olmayan bir sesle sabah ve akşam an. Gaafillerden olma.

  • İbni Kesir

    Rabbına; içinden yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam zikret. Ve gafillerden olma.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbini içinden yalvararak ve sesini yükseltmeden, korkarak sabah akşam zikret, gafillerden olma!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sabah ve akşam Rabbini, içinden yalvararak, ürpererek ve yüksek olmayan, kendin işitebileceğin bir sesle zikret, gafillerden olma!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbini nefsinde, haddini bilerek, hissederek ve gizlice, gösterişsiz, sesini yükseltmeden, sabah - akşam zikret, hatırla ve derinliğine düşün! Gafillerden olma!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbini gönülden yalvararak, gizlice ve sessizce sabah akşam an; gafillerden olma.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Nefsinde* tedarruan* ve çekinerek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam* Rabb'ini an. Umursamazlardan olma!

  • Progressive Muslims

    And remember your Lord in yourself out of humility and fear and without being too loud during the morning and the evening. And do not be of the careless ones.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And remember thou thy Lord within thy soul in humility and fear; and without publicity of speech, morning and evening; and be thou not among the heedless.

  • Aisha Bewley

    Remember your Lord in yourself humbly and fearfully, without loudness of voice, morning and evening. Do not be one of the unaware.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall remember your Lord within yourself, publicly, privately, and quietly, day and night; do not be unaware.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And remember your Lord within yourself, in humility and in reverence; and without loudness in words, during the morning and the evening. And do not be of the careless ones.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Remember your Lord in yourself out of humility and fear, and without being loud during the morning and the evening. Do not be of the heedless ones.