Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey Âdemoğulları! Her secde edilen yerde ziynetlerinizi alın. Yiyin, için fakat israf etmeyin. Zira O, israf edenleri sevmez.

يَا بَن۪ٓي اٰدَمَ خُذُوا ز۪ينَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا وَلَا تُسْرِفُواۚ اِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِف۪ينَ۟
Ya beni ademe huzu zinetekum inde kulli mescidin ve kulu veşrebu ve la tusrifu, innehu la yuhıbbul musrifin.
#kelimeanlamkök
1ya benioğullarıبني
2ademeAdem
3huzualınاخذ
4zinetekumsüs(lü, güzel giysiler)iniziزين
5indeعند
6kulliherكلل
7mescidinmesci(de gidişiniz)deسجد
8ve kuluve yeyinاكل
9veşrabuve içinشرب
10vela
11tusrifufakat israf etmeyinسرف
12innehuçünkü O
13la
14yuhibbusevmezحبب
15l-musrifineisraf edenleriسرف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey Ademoğulları! Her mescide çıkışınızda/ibadetinizde elbiselerinizi giyiniz; yiyiniz, içiniz, fakat israf etmeyiniz; çünkü Allah israf edenleri sevmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey âdemoğulları! Her secdede ziynetinizi takının!* Yiyin, için, israf etmeyin! Şüphesiz ki O, israf edenleri sevmez.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ademoğulları, mescitlere giderken süsleniniz. Yiyiniz içiniz; ancak oburluk ve savurganlık yapmayınız. O, oburları ve savurganları sevmez.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey Âdemoğulları! Her secde edilen yerde* ziynetlerinizi* alın. Yiyin, için fakat israf* etmeyin. Zira O, israf edenleri sevmez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey Ademoğulları! Secde edilen her yerde (namaz sırasında) süslerinizi (size yakışanı) giyinin. Yiyin, için ama israf etmeyin. Allah israf edenleri sevmez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey Âdemoğulları! Yakarış yerlerinde süslenin. Yiyin, için ve israf etmeyin. Kuşkusuz, O, israf edenleri sevmez.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey Ademoğulları! Allah'a sadakatinizi isbat için giriştiğiniz her eylemde ziynet ve zarafetinizi takının. Yiyin için ama israf etmeyin; çünkü O israf edenleri sevmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey ademoğulları! Tüm mescitlerde süslü, güzel giysilerinizi kuşanın. Yiyin, için fakat israf etmeyin. Allah israf edenleri sevmez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey Adem oğulları, her mescide gittiğinizde süsünüzü tutunun, yiyin, için; ancak israf etmeyin, çünkü O, israf edenleri sevmez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey Ademoğulları! (Allaha) kulluk olsun diye yapıp ettiğiniz her işte kendinize çekidüzen verin; (serbestçe) yiyin için, fakat saçıp savurmayın: (çünkü) kuşku yok ki, O savurganları sevmez!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Ademoğulları! Her mescitte ziynetinizi takının (güzel ve temiz giyinin). Yiyin için fakat israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey Adem oğulları! Her mescid huzurunda ziynetinizi tutunun, ve yeyin, için de israf etmeyin, çünkü o müsrifleri sevmez

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey Adem oğulları, her mesci(de gidişiniz)de süs(lü, güzel giysiler)inizi alın; yeyin, için, fakat israf etmeyin; çünkü O, israf edenleri sevmez.

  • Gültekin Onan

    Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O israf edenleri sevmez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey Adem oğulları, her mescid huzurunda zinetinizi alın (giyin). Yeyin, için, israf etmeyin. Çünkü O (Allah) israf edenleri sevmez.

  • İbni Kesir

    Ey ademoğulları; her mescide güzel elbiselerinizi giyinerek gidin; yeyin için ama israf etmeyin. Çünkü O; israf edenleri sevmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey Ademoğulları, her mescide gidişinizde güzel elbisenizi giyin; yiyin, için fakat israf etmeyin. Çünkü Allah, israf edenleri sevmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey Adem'in evlatları! Her namaz vaktinde mescide giderken, süsünüz olan elbisenizi giyinin. Yiyin, için fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri asla sevmez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey Ademoğulları her secde mahallinde zinetinizi giyin.. . Yeyin, için (bunları değerlendirin), israf etmeyin (gereksiz şekilde kullanmayın). . . Çünkü O, israf edenleri (elindeki nimetleri gereksiz yere kullananları) sevmez!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Adem oğulları, mescitlere giderken süsleniniz. Yiyiniz içiniz; ancak oburluk ve savurganlık yapmayınız. O, oburları ve savurganları sevmez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey Âdemoğulları! Her secde edilen yerde* ziynetlerinizi* alın. Yiyin, için fakat israf* etmeyin. Zira O, israf edenleri sevmez.

  • Progressive Muslims

    O Children of Adam, dress nicely at every temple, and eat and drink and do not indulge; He does not like the indulgers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O children of Adam: take your adornment at every place of worship; and eat and drink, but commit not excess; God loves not the committers of excess.

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Who has forbidden the fine clothing Allah has produced for His slaves and the good kinds of provision?’ Say: ‘On the Day of Rising such things will be exclusively for those who had iman during their life in this world. ’ In this way We make the Signs clear for people who know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O children of Adam, you shall be clean and dress nicely when you go to the masjid. And eat and drink moderately; Surely, He does not love the gluttons.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O Children of Adam, dress nicely at every temple, and eat and drink and do not indulge; He does not like the indulgers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O Children of Adam, dress nicely at every temple, and eat and drink and do not indulge or waste; He does not like the indulgers and the prodigals.