Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, nice kentleri yok ettik. Gece uyurlarken veya gündüz uykusundayken onlara azabımız gelip çattı.

وَكَمْ مِنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنَاهَا فَجَٓاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتاً اَوْ هُمْ قَٓائِلُونَ
Ve kem min karyetin ehleknaha fe caeha be'suna beyaten ev hum kailun.
#kelimeanlamkök
1ve kemve nice
2min
3karyetinkent(ler)iقري
4ehleknahahelak ettikهلك
5fe ca'ehaonlara geliverdiجيا
6be'sunaazabımızباس
7beyatengece yatarlarkenبيت
8evyahut
9humonlar
10kailunegündüz uyurlarkenقيل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nice memleketler var ki biz onları helak ettik. Azabımız onlara geceleyin yahut gündüz istirahat ederlerken geldi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Nice şehirler vardı ki biz onları helak etmiştik. Azabımız onlara gece veya gündüz uyurlarken gelmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yok ettiğimiz nice topluluklar, uyurlarken yahut gündüzün işlerine dalmış haldeyken azabımız kendilerine ulaştı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, nice kentleri yok ettik. Gece uyurlarken veya gündüz uykusundayken* onlara azabımız gelip çattı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz nice kentleri etkisiz (yaşanmaz) hale getirdik. Baskınımız onlara, ya geceleyin ya da gündüz uykusunda* iken gelmiştir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nice kentleri yıkıma uğrattık; gece zamanı veya gündüz dinlenirken cezamız onlara geldi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz nice (asi) toplulukları helak etmişizdir; kahredici gazabımız bir gece vakti ya da gün ortasında dinlenirken gelip çatıvermiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nice yurtları ve medeniyetleri yere batırdık biz. Öyle ki, geceleyin yahut öğle uykusu uyumakta oldukları bir sırada azabımız tepelerine iniverdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz nice ülkeleri yıkıma uğrattık. Geceleri uyurlarken ya da gündüzün dinlenirlerken bizim zorlu azabımız onlara geliverdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz, nice memleketler helak etmişizdir ki, onlara baskınımız gece yatarlarken veya gündüz uyurken gelmiştir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz (baş kaldıran) topluluklardan nicesini, gece vakti ya da güpegündüz dinlenirken ansızın gelip çatan cezamızla yok etmişizdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nice memleketleri helak ettik. Onlara azabımız gece uykusuna dalmışken, yahut gündüz istirahat halinde iken gelmişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz nice memleket helak etmişizdir ki gece yatarlarken yahud gündüz uyurlarken baskınımız ona gelivermiştir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nice kent(ler)i helak ettik; gece yatarlarken, yahut gündüz uyurlarken, azabımız onlara geliverdi.

  • Gültekin Onan

    Biz nice ülkeleri (veya toplulukları) yıkıma uğrattık. Gece uyurlarken ya da gündüz dinlenirlerken bizim zorlu azabımız onlara geliverdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz nice memleketler (ehalisin) i helak etdik. Öyle ki (kah) geceleyin, kah onlar kaylule ederlerken azabımız gelib çatdı onlara.

  • İbni Kesir

    Nice kasabalar vardır ki; Biz, onları helak etmişizdir. Geceleyin uyurken, öğleyin dinlenirken, baskınımız gelip çattı onlara.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nice memleketler helak ettik. Kahredici azabımız, onlara gece ya da öğle vakti uyurlarken gelip çattı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz nice ülkeler imha ettik ki ya gece uyurlarken, yahut gündüz yatarlarken baskınımız onlara gelivermişti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nice şehirlerdeki toplulukları helak ettik; gece veya gündüz uykusu içindeyken, azabımız onlara geldi!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yok ettiğimiz nice topluluklar, uyurlarken yahut gündüzün işlerine dalmış haldeyken azabımız kendilerine ulaştı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, nice kentleri yok ettik. Gece uyurlarken veya gündüz uykusundayken* onlara azabımız gelip çattı.

  • Progressive Muslims

    And how many a town have We destroyed; for Our punishment came to them while sleeping, or while resting.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And how many a city have We destroyed! Our might came upon it by night, or while they slept at noonday,

  • Aisha Bewley

    How many cities We have destroyed! Our violent force came down on them during the night, or while they were asleep during the day.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Many a community we annihilated; they incurred our retribution while they were asleep, or wide awake.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And how many a town have We destroyed; for Our punishment came to them while sleeping, or while resting.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    How many a town have We destroyed; for Our punishment came to them while sleeping, or while resting.