Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer onlar iman edip takva sahibi olsalardı, Allah katında kazanacakları sevap hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi.

وَلَوْ اَنَّهُمْ اٰمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ خَيْرٌۜ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ۟
Ve lev ennehum amenu vettekav le mesubetun min indillahi hayr, lev kanu ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1velevve eğer
2ennehumşüphesiz onlar
3amenuiman etselerامن
4vettekavve sakınmış olsalardıوقي
5lemesubetunsevabıثوب
6min
7indikatındanعند
8llahiAllah'ın
9hayrundaha hayırlı (olurdu)خير
10levkeşke
11kanuidiكون
12yea'lemunebilselerعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer onlar, iman edip sakınsalardı, Rablerinden çok daha iyi bir ödül alacaklardı. Keşke bilselerdi!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman edip takvâlı (duyarlı) olsalardı, şüphesiz ki Allah tarafından verilecek ödül hayırlı olacaktı. Keşke bunu bilselerdi!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar gerçeği onaylayıp günahlardan sakınmış olsalardı elbette ALLAH'tan alacakları ödül çok daha hayırlı olurdu. Bir bilselerdi!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer onlar iman edip takva sahibi* olsalardı, Allah katında kazanacakları sevap hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Bu Yahudiler Kur'an'a) İnanıp güvenir ve korunurlarsa, Allah katından alacakları karşılık elbette iyi olur. Keşke bilseler!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Eğer inansalardı ve sorumluluk bilinci taşısalardı, Allah'ın katından bir ödül, kesinlikle daha iyi olurdu; keşke bilselerdi!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve eğer onlar hakikate inansalar ve sorumluluklarının bilincine varsalardı, Allah katından kendileri için hayırlı bir ödül alırlardı. Keşke bunu olsun bilselerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer onlar iman edip sakınsalardı, Allah katından bir sevap elbette daha kıymetli olurdu. Keşke bilebilselerdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer gerçekten iman edip sakınsalardı, Allah katındaki sevab(ları) gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Evet! İman edip de (büyü gibi günahlardan) sakınmış olsalardı, elbette Allah tarafından verilecek bir mükafat çok hayırlı olacaktı; bunu bir bilselerdi!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Eğer inansalar ve O'na karşı sorumluluklarının bilincinde olsalardı, doğrusu, Allah'ın mükafatı onlara iyilik getirecekti; keşke bunu bilselerdi!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer onlar iman edip Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmış olsalardı, Allah katında kazanacakları sevap kendileri için daha hayırlı olacaktı. Keşke bilselerdi!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    evet iman edib de korunmuş olsa idiler elbette Allah tarafından bir mükafat çok hayırlı olacaktı, bunu bilselerdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer onlar inanıp (Allah'ın azabından) korunmuş olsalardı, elbette Allah katından (verilecek) sevap, (kendileri için) daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi!

  • Gültekin Onan

    Eğer gerçekten inanıp sakınsalardı, Tanrı katındaki sevap(ları) gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer onlar (Yahudiler, Peygambere ve Kurana) iman edib de (sihir yapmak gibi günahlardan) sakınmış olsalardı Allah katından (kazanacakları) sevab, (haklarında) elbet daha hayırlı olurdu. Eğer bunu bilselerdi.

  • İbni Kesir

    Eğer onlar inanmış ve sakınmış olsalardı; Allah katındaki sevab daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Keşke onlar iman edip korunmuş olsalardı, elbette Allah katında verilecek sevap daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şayet onlar iman edip (sihir gibi) haramlardan sakınmış olsalardı, Allah katından kendilerine verilecek mükafatlar elbette haklarında daha hayırlı olurdu. Keşke bunu bilselerdi!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer onlar iman edip (şirkten) korunmuş olsalardı, Allah indinden açığa çıkacak sevap, haklarında çok daha hayırlı olacaktı. Keşke bilselerdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar inanıp günahlardan sakınmış olsalardı elbette ALLAH'tan alacakları ödül çok daha hayırlı olurdu. Bir bilselerdi!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer onlar iman edip sakınsalardı, Allah katında kazanacakları sevap daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi.

  • Progressive Muslims

    And had they believed and been righteous, it would have brought them a reward with God which is far better if they knew!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had they believed and been in prudent fear, recompense from God would have been better, had they but known.

  • Aisha Bewley

    If only they had had iman and shown taqwa! A reward from Allah is better, if they only knew.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they believe and lead a righteous life, the reward from GOD is far better, if they only knew.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And had they believed and been righteous, it would have brought them a recompense with God which is far better if only they knew!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Had they acknowledged and been aware, it would have brought them a reward from God which is far better if they knew!