Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey insanlar! Yeryüzünde bulunan şeylerin helal ve tayyib olanlarından yiyin. Şeytanın izinden gitmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.

يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا فِي الْاَرْضِ حَـلَالاً طَـيِّباًۘ وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِۜ اِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُب۪ينٌ
Ya eyyuhen nasu kulu mimma fil ardı halalen tayyiben, ve la tettebiu hutuvatiş şeytan, innehu lekum aduvvun mubin.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2n-nasuinsanlarنوس
3kuluyeyinاكل
4mimmaşeylerden
5fibulunan
6l-erdiyeryüzündeارض
7halalenhelalحلل
8tayyibentemizطيب
9ve la
10tettebiuve izlemeyinتبع
11hutuvatiadımlarınıخطو
12ş-şeytanişeytanınشطن
13innehuçünkü o
14lekumsizin
15aduvvundüşmanınızdırعدو
16mubinunapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey insanlar! Yeryüzündeki yiyeceklerin helal ve temiz olanlarından yiyiniz, şeytanın adımlarını takip etmeyiniz; gerçekten o, sizin açık düşmanınızdır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey insanlar! Yeryüzünde bulunanların temiz (ve) helal olanlarından yiyin!* Şeytanın adımlarını izlemeyin!* Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanlar! Yerin helal ve temiz ürünlerinden yiyin, sapkının adımlarını izlemeyin; o size açık düşmandır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey insanlar! Yeryüzünde bulunan şeylerin helal ve tayyib* olanlarından yiyin. Şeytanın izinden gitmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey insanlar! Yeryüzündeki her şeyin helal ve temiz olanlarından yiyin! Şeytan'ın izinden gitmeyin! O sizin açık düşmanınızdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey insanlar! Yeryüzündeki helal olan temiz şeylerden yiyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey insanlık! Yeryüzündeki helal ve temiz olan her şeyden yararlanın! Şeytanın izinden gitmeyin! Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey insanlar! Yeryüzündeki nimetlerden temiz ve helal olmak şartıyla yiyin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o size açık bir düşmandır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey insanlar, yeryüzünde olan şeyleri helal ve temiz olarak yiyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Gerçekte o, sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey insanlar, bütün yeryüzündeki nimetlerimden helal ve temiz olmak şartıyla yiyin; fakat şeytanın adımlarına uymayın! Çünkü o sizin açık bir düşmanınızdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey İnsanlar! Yeryüzünde meşru ve iyi ne varsa ondan nasibinizi alın ve Şeytanın izinden gitmeyin: Zira o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey insanlar! Yeryüzündeki şeylerin helal ve temiz olanlarından yiyin! Şeytanın izinden yürümeyin. Çünkü o sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey insanlar bütün Arzdaki nimetlerimden halal olmak, pak olmak şartiyle yeyin, fakat Şeytanın adımlarına uymayın çünkü o size belli bir düşmandır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey insanlar, yeryüzünde bulunan helal ve temiz şeylerden yeyin, şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Gültekin Onan

    Ey insanlar, yeryüzünde olan şeyleri helal ve temiz olarak yiyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Gerçekte o size apaçık bir düşmandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey insanlar, yerdeki şeylerden, halal ve temiz olmak şartıyle, yeyin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o, size hakıykaten apaçık bir düşmandır.

  • İbni Kesir

    Ey insanlar; yeryüzünde bulunan helal ve temiz şeylerden yeyin. Şeytanın adımlarına uymayın. Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey insanlar, Yeryüzündeki temiz ve helal şeylerden yiyin. Şeytana ayak uydurmayın, zira o sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey insanlar! Yeryüzünde olan bütün nimetlerimden helal hoş olmak şartı ile yiyiniz; Fakat şeytanın peşinden gitmeyiniz. Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey insanlar, arzda (beden boyutuna ait) olanların helal ve temiz olanlarından (sizi hakikatinizden perdelemeyecek olan şeylerden) yeyiniz. Şeytanın (karnınızdaki ikinci beyninizin oluşturduğu isteklere dayalı sizi harekete geçiren) adımlarına tabi olmayınız. Muhakkak ki o apaçık düşmandır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanlar! Yerin helal ve temiz ürünlerinden yeyin, Şeytanın adımlarını izlemeyin; o size açık düşmandır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey insanlar! Yeryüzünde bulunan şeylerin helal ve tayyip* olanlarından yiyin. Şeytanın izinden gitmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Progressive Muslims

    O people, eat of what is in the Earth as good and lawful, and do not follow the steps of the devil, he is to you a clear enemy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O mankind: eat of what is in the earth lawful and good, and follow not the footsteps of the satan; he is to you an open enemy.

  • Aisha Bewley

    Mankind! eat what is good and lawful on the earth. And do not follow in the footsteps of Shaytan. He truly is an outright enemy to you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O people, eat from the earth's products all that is lawful and good, and do not follow the steps of Satan; he is your most ardent enemy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O people, eat from what is on the earth as good and lawful, and do not follow in the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O people, eat of what is in the earth as good and lawful, and do not follow the steps of the devil; he is to you a clear enemy.