Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ayetlerimizden bir şey öğrendikleri zaman, onu alay konusu edinirler. İşte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

وَاِذَا عَلِمَ مِنْ اٰيَاتِنَا شَيْـٔاًۨ اتَّخَذَهَا هُزُواًۜ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُه۪ينٌۜ
Ve iza alime min ayatina şey'enittehazeha huzuva, ulaike lehum azabun muhin.
#kelimeanlamkök
1ve izazaman
2alimeöğrendiğiعلم
3min-den
4ayatinabizim ayetlerimiz-ايي
5şey'enbir şeyشيا
6ttehazehaonu edinirاخذ
7huzuvenalay konusuهزا
8ulaikeişte
9lehumöyleleri için vardır
10azabunbir azabعذب
11muhinunalçaltıcıهون
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ayetlerimizden bir şeyler öğrendiklerinde, onu alaya alırlar. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onlarla alay eder. İşte onlara küçük düşürücü bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ayetlerimizden bir şey öğrendikleri zaman, onu alay konusu edinirler. İşte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde de hafife alır. Onların hak ettiği alçaltıcı bir azaptır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde, Onunla alay eder. Aşağılayıcı bir ceza, işte onlar içindir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Üstelik bu tipler, ayetlerimizden bazılarının farkına vardığı zaman da başlarlar onunla alay etmeye. İşte böylelerini aşağılayıcı bir azap beklemektedir:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ayetlerimizden birşeyin bilgisine ulaşınca, alaya aldı onu. İşte onlar içindir horlayıp yere batıran bir azap.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ayetlerimizden birşey öğrendiği vakit, onu alaya alır. İşte onlar için horlayıcı bir azap vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü o, mesajlarımızdan birinin farkına vardığında onu hemen küçümseyip alaya alır. Böylelerini alçaltıcı bir azap beklemektedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ayetlerimizden bir şey öğrenince onu alaya alır. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayetlerimizden bir şey, ma'lumu olduğu vakıt da onu eğlenceye tutar, işte onlar için mühin bir azab var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, bizim ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onunla alay eder. İşte öyleleri için alçaltıcı bir azab vardır.

  • Gültekin Onan

    Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ayetlerimizden bir şey'e muttali' olduğu zaman o, bunu eğlenti edinir, işte onlar böyle. Onlar için zillet verici bir azab vardır,

  • İbni Kesir

    Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde onu alaya alır. İşte onlara, horlayıcı bir azab vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır. İşte onlar, onlar için alçaltıcı bir azap var!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ayetlerimizden öğrendiği bir şeyler olursa, onları alaya alır. İşte onlara hor ve zelil edecek bir azabın geleceğini müjdele!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşaretlerimizden bir şey ulaştığında, onları alaya alır! İşte onlar içindir aşağılayıcı azap!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ayetlerimizden bir şey öğrendikleri zaman, onu alay konusu edinirler. İşte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Progressive Muslims

    And if he learns anything from Our revelations, he makes fun of them. For these will be a humiliating retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when he knows anything of Our proofs, he takes them in mockery; those have a humiliating punishment.

  • Aisha Bewley

    When he does learn something of Our Signs, he makes a mockery of them. Such people will have a humiliating punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he learns anything about our revelations, he mocks them. These have incurred a shameful retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if he learns anything from Our revelations, he takes it in mockery. For these will be a humiliating retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If he learns anything from Our signs, he makes fun of them. For these will be a humiliating retribution.