Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz; gökleri, yeryüzünü ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.

وَمَا خَلَقْنَا السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِب۪ينَ
Ve ma halaknes semavati vel arda ve ma beynehuma laibin.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2haleknabiz yaratmadıkخلق
3s-semavatigökleriسمو
4vel'erdeve yeriارض
5ve mave bulunanları
6beynehumabunlar arasındaبين
7laibineeğlenmek içinلعب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri oyuncular olarak yaratmadık.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun ve eğlence için yaratmadık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz; gökleri, yeryüzünü ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gökleri, yeri ve aralarında olanları, boşuna* yaratmadık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasındakileri oyun için yaratmadık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bakın Biz gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz gökleri, yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte (böyle:) Biz gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi sırf bir oyun olsun diye yaratmadık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlenmek için yaratmadık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve biz o Göklerle Yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!

  • Gültekin Onan

    Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.

  • İbni Kesir

    Biz; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun ve oyalanma olsun diye yaratmadık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semaları, arzı ve ikisi arasında olanları oyun olsun diye halk etmedik.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun eğlence için yaratmadık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz; gökleri, yeryüzünü ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.

  • Progressive Muslims

    And We have not created the heavens and the Earth, and everything between them, for mere play.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We created not the heavens and the earth and what is between them in play.

  • Aisha Bewley

    We did not create the heavens and the earth and everything between them as a game.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We did not create the heavens and the earth, and everything between them, just to play.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have not created the heavens and the earth, and everything between them, for mere play.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have not created the heavens and the earth, and everything between them, for mere play.