Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer onlara, Rabb'inin azabından bir nebze dokunsa, "Eyvah bize! Biz kendimize haksızlık edenleriz." diyecekler.

وَلَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَٓا اِنَّا كُنَّا ظَالِم۪ينَ
Ve le in messethum nefhatun min azabi rabbike le yekulunne ya veylena inna kunna zalimin.
#kelimeanlamkök
1veleinve eğer
2messethumonlara dokunsaمسس
3nefhatunbir esintiنفح
4min-ndan
5azabiazabı-عذب
6rabbikeRabbininربب
7leyekulunnederlerقول
8ya veylenaeyvah bize
9innabiz gerçekten
10kunnaolmuşuzكون
11zaliminezalimlerظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun, Rabbinin azabı onlara hafifçe dokunsa, "Vah bize! Doğrusu, biz haksızlık yaptık" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, elbette "Ah, eyvah bize! Şüphesiz ki biz zalimlermişiz!" derler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine, Efendinin azabından bir esinti dokunsa, "Vay bize, biz gerçekten zalimlermişiz" derler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer onlara, Rabb'inin azabından bir nebze dokunsa, "Eyvah bize! Biz kendimize haksızlık edenleriz." diyecekler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbinin en ufak azabına bile çarpılsalar hemen şunu derler: "Yazıklar olsun bize! Biz yanlışlar içindeyiz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendinin cezasından onlara bir esinti dokunsa, kesinlikle, şöyle derler: "Vay başımıza gelene! Demek ki, gerçekten haksızlık yapmışız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat, Rabbinin azap rüzgarından onlara bi efilti dokunsa, hemen "Yazıklar olsun bize!" derler, "Meğerse biz, zulmü karakter haline getirmişiz!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa, yemin olsun şöyle diyecekler: "Vay bizlere, biz zalimlermişiz!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, onlara Rabbinin azabından 'bir ufak esinti' dokunacak olsa hiç tartışmasız; "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyecekler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yemin olsun ki, Rabbinin azabından çok az birşey onlara dokunursa, muhakkak diyeceklerdir ki: "Vay bizlere, biz gerçekten zalimlerdik"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yine de, kendilerini Rabbinin azabından bir esinti yoklasa, hiç şüphe yok, hemen, "Vah bize!" derler, "Doğrusu, zalim kimselerdik biz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, onlara Rabbinin azabından hafif bir esinti dokunsa, muhakkak "Eyvah bize! Gerçekten biz zalim kimselerdik" diyeceklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Maamafih kasem olsun rabbının azabından onlara bir nefha dokunursa muhakkak diyeceklerdir ki vay bizlere! Bizler cidden zalimler idik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun, onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunsa, "Eyvah bize, biz gerçekten zalimlermişiz," derler.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, onlara rabbinin azabından "bir ufak esinti" dokunacak olsa hiç tartışmasız; "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyecekler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki Rabbinin azabından onlara edna bir şey dokunsa muhakkak: "Yazıklar olsun bize. Biz gerçekden zaalimlermişiz" diyeceklerdir.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki Rabbının azabından onlara bir esinti dokunsa; eyvahlar bize, doğrusu biz gerçekten zalimlermişiz, diyeceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara Rabb'inin azabından bir esinti dokunsa: -Eyvah, biz gerçekten haksızlık edenler idik, derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer onlara Rabbinin azabından bir esinti bile dokunsa: "Eyvah, yazıklar olsun bize, biz gerçekten kendimizi bu azaba müstahak etmekle kendimize zulmetmişiz!" derler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yemin olsun, eğer onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunsa elbette: "Yazık bize! Doğrusu biz zalimlermişiz" derler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine, Rabbinin azabından bir esinti dokunsa, 'Vay bize, biz gerçekten zalimlermişiz,' derler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer onlara, Rabb'inin azabından bir nebze dokunsa, "Eyvah bize! Biz kendilerine haksızlık edenleriz." diyecekler.

  • Progressive Muslims

    And if a breath of your Lord's torment touches them, they will Say: "Woe to us, we have been wicked!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if there touch them a hint of the punishment of thy Lord, they will say: “Woe is us! We were wrongdoers.”

  • Aisha Bewley

    If even a single waft of the punishment were to touch them, they would say, ‘Alas for us! We were indeed wrongdoers. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When a sample of your Lord's retribution afflicts them, they readily say, "We were indeed wicked."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andif a trace of the torment of your Lord touches them, they will say: "Woe to us, we have been wicked!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If a breath of your Lord's torment touches them, they will say, "Woe to us, we have been wicked!"