Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Senden önce de vahyimizi iletmede elçi olarak insandan başkasını görevlendirmedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline sorun.

وَمَٓا اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ اِلَّا رِجَالاً نُوح۪ٓي اِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُٓوا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Ve ma erselna kableke illa ricalen nuhi ileyhim fes'elu ehlez zikri in kuntum la ta'lemun.
#kelimeanlamkök
1ve ma
2erselnabiz göndermedikرسل
3kablekesenden önceقبل
4illabaşkasını
5ricalenerkeklerdenرجل
6nuhivahyedilenوحي
7ileyhimkendilerine
8feselusorunسال
9ehleehlineاهل
10z-zikriZikirذكر
11ineğer
12kuntumidiysenizكون
13la
14tea'lemunebilmiyorعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz, senden önce, kendilerine vahyettiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız Kur'an'ı bilenlere sorunuz!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber) olarak göndermedik. Bilmiyorsanız zikr (Kur'an) ehline sorun!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senden önce, insanların dışında elçi göndermedik; onlara vahiy ediyorduk. Bilmiyorsanız uzmanlara sorunuz.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Senden önce de vahyimizi iletmede elçi olarak insandan başkasını görevlendirmedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline* sorun.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senden önce gönderdiğimiz elçiler sadece vahyettiğimiz erkeklerdi. Bilmiyorsanız o Zikri bilenlere* sorun.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Senden önce de kendilerine bildirdiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Bilmiyorsanız, aklında tutanlara sorun.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz senden önce de kendilerine mesajlarımızı ilettiğimiz (ölümlü) insanlardan başka birilerini peygamber olarak göndermedik. Hem eğer (bu konuda bir şey) bilmiyorsanız, (geçmiş) vahiylerin mensuplarına sorun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz erler gönderdik. Hadi, sorun zikir/Kur'an ehline, eğer bilmiyorsanız...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Senden önce de Biz, sadece kendilerine vahiy gönderdiğimiz birtakım erkekler gönderdik; bilmiyorsanız, haydi bilgisi olanlara sorun!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz senden önce de (ey Muhammed,) kendilerine vahiy indirilen (ölümlü) adamlardan başkasını (elçi olarak) göndermedik; bunun içindir ki, (o inkarcılara de ki:) "Eğer kendiniz bilmiyorsanız, önceki kitapları okuyup izleyen kimselere sorun".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Eğer bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Senden evvel de başka değil ancak kendilerine vahiy gönderdiğimiz bir takım rical gönderdik, haydin zikr ehline sorun bilmiyorsanız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz, senden önce yalnız kendilerine vahyedilen erkeklerden başkasını elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız Zikir ehline (Kitap sahiplerine) sorun.

  • Gültekin Onan

    Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz senden evvel de kendilerine vahy etdiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız ehl-i zikre sorun.

  • İbni Kesir

    Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız; zikir ehline sorun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Kitap ehline sorun, eğer bilmiyorsanız..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz senden önce de, ancak kendilerine vahiy gönderdiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Şayet bilmiyorsanız, bunu bilenlere sorunuz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Senden önce, kendilerine erkeklerden başkasını vahiy ile irsal etmedik.. . Eğer bilmiyorsanız, geçmiş hakkında bilgi sahibi kişilere sorun.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senden önce, insanların dışında elçi göndermedik; onlara vahyediyorduk. Bilmiyorsanız uzmanlara sorunuz

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bizim, senden önce gönderdiklerimiz de ölümlü kimselerden başkası değildi. Yalnızca onlara vahyettik. Eğer bilmiyorsanız zikir ehline* sorun.

  • Progressive Muslims

    And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the remembrance if you do not know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent before thee only men to whom We revealed — and ask the people of the remembrance, if you know not —

  • Aisha Bewley

    We have only ever sent before you men who were given Revelation. Ask the People of the Reminder if you do not know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the Reminder if you do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We did not send before you except people whom We inspired. So ask the people of the remembrance if you do not know.