Bu yüzden Rabb'in onları azap kırbacıyla kırbaçladı.
- O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kırbacını yağdırmıştı.
Nitekim, Efendin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.*
Bu yüzden Rabb'in onları azap kırbacıyla kırbaçladı.
Rabbin de üstlerine azap kamçısı yağdırmıştı.
Bu yüzden, Efendin, ceza kamçısıyla onları kırbaçladı.
bu yüzden Rabbin onların üzerine envai çeşit azab kamçısı yağdırdı.
Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.
Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Onun için de Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı yağdırdı.
işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi;
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.
Onun için rabbın da üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı.
Bundan dolayı, rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.
Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi.
Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı.
Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı.
Bu sebeple Rabbin onların üzerine, azabın kamçısını indirdi.
Nitekim, Rabbin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.
Bu yüzden Rabb'in onları azap kırbacıyla kırbaçladı.
So your Lord poured upon them a measure of retribution.
So thy Lord poured upon them a scourge of punishment.
So your Lord unleashed on them a scourging punishment;
Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution.
So your Lord poured upon them a measure of retribution.
So your Lord poured upon them a measure of retribution.