Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu yüzden Rabb'in onları azap kırbacıyla kırbaçladı.

فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍۙۖ
Fe sabbe aleyhim rabbuke sevta azab.
#kelimeanlamkök
1fesabbebu yüzden çarptıصبب
2aleyhimonların üzerine
3rabbukeRabbinربب
4sevtakırbacınıسوط
5azabinazabعذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kırbacını yağdırmıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nitekim, Efendin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu yüzden Rabb'in onları azap kırbacıyla kırbaçladı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbin de üstlerine azap kamçısı yağdırmıştı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bu yüzden, Efendin, ceza kamçısıyla onları kırbaçladı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    bu yüzden Rabbin onların üzerine envai çeşit azab kamçısı yağdırdı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun için de Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı yağdırdı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun için rabbın da üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı.

  • Gültekin Onan

    Bundan dolayı, rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.

  • İbni Kesir

    Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu sebeple Rabbin onların üzerine, azabın kamçısını indirdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nitekim, Rabbin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu yüzden Rabb'in onları azap kırbacıyla kırbaçladı.

  • Progressive Muslims

    So your Lord poured upon them a measure of retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So thy Lord poured upon them a scourge of punishment.

  • Aisha Bewley

    So your Lord unleashed on them a scourging punishment;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So your Lord poured upon them a measure of retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So your Lord poured upon them a measure of retribution.