Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün, Cennet ehli en yararlı yerde eğlenecek ve en iyi yerde dinlenecek.

اَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَراًّ وَاَحْسَنُ مَق۪يلاً
Ashabul cenneti yevme izin hayrun mustekarran ve ahsenu makila.
#kelimeanlamkök
1eshabuhalkınınصحب
2l-cenneticennetجنن
3yevmeizino gün
4hayrundaha iyidirخير
5mustekarrankalacakları yerقرر
6ve ehsenuve daha güzeldirحسن
7mekilendinlenecekleri yerقيل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün, cennetlikler en iyi bir karargah ve en güzel bir konaktadırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün, cennet halkına kalınacak yerlerin en hayırlısı ve dinlenilecek yerlerin de en güzeli (verilecektir).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün bahçe halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün, Cennet ehli en yararlı yerde eğlenecek ve en iyi yerde dinlenecek.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün cennet halkının yerleştiği yer pek iyi, dinlenme yerleri pek güzeldir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, cennetin yoldaşlarının kalacağı yer daha iyi; dinleneceği yer daha güzeldir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gün cennet ehli, kalınacak yerlerin en hayırlısına, istirahat mekanlarının en iyisine sahip olacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün cennetliklerin kaldıkları yer çok iyi, dinlendikleri yer pek güzeldir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (ama) o Gün, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en güzeli, en rahatı bahşedilecektir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer daha güzeldir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eshab-ı Cennettir ki o gün eğlendiği yer hayırlı, dinlendiği yer pek güzeldir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safa sürecekleri yer daha güzeldir.

  • Gültekin Onan

    O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir.

  • İbni Kesir

    O gün cennet yaranının kalacağı yer; çok daha iyi, dinlenecekleri yer; çok daha güzeldir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en güzel bir dinlenme yerindedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte cennet ehli, sürekli yaşam ortamları itibarıyla daha hayırlı ve istirahatgah olarak da daha güzeldir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün cennet halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün, Cennet ehli en yararlı yerde eğlenecek ve en iyi yerde dinlenecek.

  • Progressive Muslims

    The dwellers of Paradise on that Day are in the best abode and the best destiny.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The companions of the Garden, that day, are better in dwelling-place and better in resting-place.

  • Aisha Bewley

    The Companions of the Garden on that Day will have better lodging and a better resting-place,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The dwellers of Paradise are far better on that day; they will hear better news.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thedwellers of the Paradise on that Day are in the best abode and the best destiny.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The dwellers of Paradise on that day are in the best abode and the best destiny.