Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İzin Günü egemenlik yalnızca Rahman'a aittir. O gün, Kafirler için zor bir gündür.

اَلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍۨ الْحَقُّ لِلرَّحْمٰنِۜ وَكَانَ يَوْماً عَلَى الْكَافِر۪ينَ عَس۪يراً
El mulku yevmeizinil hakku lir rahman, ve kane yevmen alel kafirine asira.
#kelimeanlamkök
1el-mulkumülkملك
2yevmeizino gün
3l-hakkugerçekحقق
4lirrahmaniRahmanın'dırرحم
5ve kaneveكون
6yevmenbir gündürيوم
7alaiçin
8l-kafirinekafirlerكفر
9asirançetinعسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün gerçek egemenlik sadece Rahman'a aittir. İnkarcılara çok zor bir gün olacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (25, 26) Göğün bulutlarla yarılacağı ve meleklerin de bölük bölük indirilecekleri o gün,* gerçek otorite Allah'a aittir.* Kâfirler için o gün çok zordur.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte o gün, yönetim tümüyle ve mutlak olarak Rahman'ındır. İnkarcılar için zor bir gün olacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İzin Günü* egemenlik yalnızca Rahman'a aittir. O gün, Kafirler için zor bir gündür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte o gün değişmez hakimiyet yine Rahman'ındır. Kendini doğrulara kaptanlara(kafirlere) pek çetin bir gün olacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, gerçek yönetim, Bağışlayanındır. Nankörlük edenler için zorlu bir gündür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    mutlak hakimiyet o gün, rahmetin mutlak kaynağı olan (Allah'a) ait olacak: ve zaten o (gün) inkar edenler için çok zor bir gün olacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün gerçek mülk ve yönetim Rahman'ındır. Ve o, kafirler için çok zorlu bir gündür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte o gün, gerçek mülk, Rahman (olan Allah)ındır. İnkar edenler için oldukça zorlu bir gündür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    hükümranlık o gün, elbette Rahman'ındır; kafirler için ise çok zorluklu bir gün olur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o Gün ki, gerçek egemenliğin (yalnızca) Rahman'a ait olduğu (bütün açıklığıyla ortaya çıkacaktır); ve bunun içindir ki, (o Gün) hakkı inkara şartlanmış olanlar için çok zor bir Gün olacaktır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün gerçek hükümranlık Rahman'ındır ve kafirlere zorlu bir gün olacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Mülk o gün elhak rahmanındır, kafirlere ise o pek zorluklu bir gün olur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte o gün, gerçek mülk, Rahmanın'dır, (bütün hükümranlık yalnız O'na aittir) ve o (gün), kafirler için çetin bir gündür.

  • Gültekin Onan

    İşte o gün, gerçek mülk Rahmanındır. Kafirler için oldukça zorlu bir gündür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün hak (ve sabit olan) mülk çok esirgeyen (Rabbin) dir. Kafirler için ise o, pek yaman bir gün olmuşdur.

  • İbni Kesir

    O günde gerçek mülk, Rahman'ındır. Kafirler için de pek yaman bir gündür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, gerçek hakimiyet Rahman'ındır. Kafirler için pek zorlu bir gündür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte o gün tam hakimiyetin Rahman'a ait olduğu iyice açığa çıkacaktır. Kafirler için o gün, çok çetin bir gün olacaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Mülk'ün, Rahman için olduğu gerçeğinin (yaşanacağı) süreçtir O! O süreç, hakikat bilgisini inkar edenler (hakikatlerindeki Esma kuvvelerini inkar edenler) için çok zordur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte o gün, yönetim tümüyle ve mutlak olarak Rahman'ındır. İnkarcılar için zor bir gün olacaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İzin Günü egemenlik yalnızca Rahman'a aittir. O gün, gerçeği yalanlayan nankörler için zor bir gündür.

  • Progressive Muslims

    The true kingship on that Day will be to the Almighty. And it is a Day which will be very hard on the rejecters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    True dominion, that day, belongs to the Almighty; and it will be a difficult day for the false claimers of guidance.

  • Aisha Bewley

    The Kingdom that Day will belong in truth to the All-Merciful. It will be a hard Day for the kafirun,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    All sovereignty on that day belongs to the Most Gracious. For the disbelievers, it will be a difficult day.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thetrue kingship on that Day will be to the Almighty. And it is a Day which will be very hard on the rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The true kingship on that day will be to the Gracious. It is a day which will be very hard on the ingrates.