Cinni daha önce "Semum'un ateşinden" yarattık.
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Cini (İblis'i) de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.
Cinni daha önce "Semum'un ateşinden"* yarattık.
Cannı* da daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Cinleri de ondan önce kavurucu ateşten yaratmıştık.*
Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yarattık.
Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
Cini ise, daha önce zehirleyici şiddetli ateşten yaratmıştık.
Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.
Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Cann, onu da bundan evvel "narissemum"dan yaratmıştık
Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.
Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmışlık.
Cann'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.
Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.
Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.
Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.
Cann'ı da daha önce semum ateşten (gözeneklerden geçen, zehirleyici ateşten; ışınsal bedenle, cehennemdeki ateş, semum kelimesiyle tanımlanmıştır. A. H. ) yarattık.
Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.
Cinleri daha önce "Semum'un ateşinden"* yarattık.
And the Jinn, We created him before that from the flames of fire.
And the demon dominus created We before of the fire of scorching wind.
We created the jinn before out of the fire of a searing wind.
As for the jinns, we created them, before that, from blazing fire.
Andthe Jinn, We created him before that from the fire of the fierce hot winds.
The Jinn, We created him before that from the flames of fire.