Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'in Her Şeyi Yaratan'dır ve Her Şeyi Bilen'dir.

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَل۪يمُ
İnne rabbeke huvel hallakul alim.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2rabbekeRabbinربب
3huveO
4l-hallakuyaratandırخلق
5l-alimubilendirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz Rabbin her şeyi yaratan ve her şeyi bilendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Rabbin her çeşit yaratandır, bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendin elbette Yaratandır, Bilendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'in Her Şeyi Yaratan'dır ve Her Şeyi Bilen'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Efendin; O, Yaratandır; Bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    çünkü senin Rabbin var ya: en yüce yaratıcı, her şeyi bilen işte O'dur!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kuşkusuz senin Rabbin, evet o, Hallak'tır, hiç durmadan yaratır; en iyi şekilde bilir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü senin Rabbin, herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü, senin Rabbindir, her şeyin özünü bilen ve her şeyin gerçek ve mutlak Yaratıcısı!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz, Rabbin hakkıyla yaratanın (ve her şeyi) bilenin ta kendisidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü rabbın o öyle hallak öyle alim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yaratan, bilen ancak Rabbindir..

  • Gültekin Onan

    Çünkü rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki senin Rabbin (seni de, onları da) hakkıyle yaratanın, (senin de, onların da haalini ve her şey'i) kemaliyle bilenin kendisidir.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki senin Rabbın, yaratan ve bilendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Elbette, Rabbin, her şeyi yaratan ve bilendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Elbette senin Rabbin mükemmel yaratan ve her şeyi hakkıyla bilendir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kesinlikle Rabbin "HU"; Hallak'tır, Aliym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbin elbette Yaratandır, Bilendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'in Her Şeyi Yaratan'dır ve Her Şeyi Bilen'dir.

  • Progressive Muslims

    Your Lord is the Creator, the Knower.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thy Lord, He is the Knowing Creator.

  • Aisha Bewley

    Your Lord, He is the Creator, the All-Knowing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord is the Creator, the Omniscient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Your Lord is the Creator, the Knower.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord is the Creator, the Knower.