Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa senin Rabb'in, o memleketleri, halkı düzelticiler oldukları halde, haksızlıkla yok edecek değildi!

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَاَهْلُهَا مُصْلِحُونَ
Ve ma kane rabbuke li yuhlikel kura bi zulmin ve ehluha muslihun.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2kanedeğildiكون
3rabbukeRabbinربب
4liyuhlikehelak edecekهلك
5l-kurao beldeleriقري
6bizulminzulümleظلم
7veehluhaahalisi (iken)اهل
8muslihuneıslah ediciصلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Halkı ıslah edici olduğu halde Rabbin haksız yere memleketleri helak etmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Halkı ıslah ediciler olduğu hâlde, Rabbin haksızlıkla şehirleri (halkları) helak etmez.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halkı erdemli davrandığı sürece, Efendin kentleri yok edecek değildir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa senin Rabb'in, o memleketleri, halkı düzelticiler oldukları halde, haksızlıkla yok edecek değildi!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa senin Rabbin, kurulu (doğal) düzeni koruyan* bir halkı varken, yanlış yapıp, o kentleri işe yaramaz hale getirecek değildir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Senin Efendin, halkı erdemli olan kentleri, haksız yere yıkıma uğratmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Değilse, senin Rabbin halkı (birbirlerine karşı) doğru dürüst davrandığı sürece, (sadece) sapık inançları yüzünden uygarlıkları helak etmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helak edecek değildi ya!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbin ahalisi iyi gidişatlı olan o memleketleri haksızlık yapacak helak edecek değildi ya!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yoksa, senin Rabbin, halkı (birbirlerine karşı) dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu (sırf) (çarpık inançları) yüzünden asla helak etmez.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rabbin, halkları salih ve ıslah edici kimseler iken memleketleri zulmederek helak etmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbın da o memleketleri ahalisi muslihler iken zulmile helak edecek değildi ya

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helak edecek değildi.

  • Gültekin Onan

    Ahalisi (ehli) ıslah eden kimseler iken, senin rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Senin Rabbin — ehalisi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya.

  • İbni Kesir

    Kasabaların halkı ıslah edilip dururken Rabbın haksız yere onları helak etmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbin, halkı dürüst olan ülkeleri haksız yere helak edecek değildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helak etmez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Senin Rabbin, salih (dürüst) insanların yaşadıkları bölgeleri, haksız olarak helak edecek değildir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halkı erdemli davrandığı sürece, Rabbin kentleri yok edecek değildir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa senin Rabb'in, o memleketleri, halkı düzelticiler oldukları halde, haksızlıkla yok edecek değildi!

  • Progressive Muslims

    And your Lord would not destroy the towns wrongfully, while its people were good doers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And never would thy Lord destroy the cities in injustice, when their people were those who do right.

  • Aisha Bewley

    Your Lord would never have destroyed the cities wrongfully as long as their inhabitants were putting things right.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And your Lord will not destroy the towns unjustly, while its people are good doers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord would not destroy the towns wrongfully, while its people were good doers.