Yoksa senin Rabb'in, o memleketleri, halkı düzelticiler oldukları halde, haksızlıkla yok edecek değildi!
Halkı ıslah edici olduğu halde Rabbin haksız yere memleketleri helak etmez.
Halkı ıslah ediciler olduğu hâlde, Rabbin haksızlıkla şehirleri (halkları) helak etmez.*
Halkı erdemli davrandığı sürece, Efendin kentleri yok edecek değildir.
Yoksa senin Rabb'in, o memleketleri, halkı düzelticiler oldukları halde, haksızlıkla yok edecek değildi!
Yoksa senin Rabbin, kurulu (doğal) düzeni koruyan* bir halkı varken, yanlış yapıp, o kentleri işe yaramaz hale getirecek değildir.
Senin Efendin, halkı erdemli olan kentleri, haksız yere yıkıma uğratmaz.
Değilse, senin Rabbin halkı (birbirlerine karşı) doğru dürüst davrandığı sürece, (sadece) sapık inançları yüzünden uygarlıkları helak etmez.
Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helak edecek değildi ya!
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Rabbin ahalisi iyi gidişatlı olan o memleketleri haksızlık yapacak helak edecek değildi ya!
Yoksa, senin Rabbin, halkı (birbirlerine karşı) dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu (sırf) (çarpık inançları) yüzünden asla helak etmez.
Rabbin, halkları salih ve ıslah edici kimseler iken memleketleri zulmederek helak etmez.
Rabbın da o memleketleri ahalisi muslihler iken zulmile helak edecek değildi ya
Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helak edecek değildi.
Ahalisi (ehli) ıslah eden kimseler iken, senin rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Senin Rabbin — ehalisi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya.
Kasabaların halkı ıslah edilip dururken Rabbın haksız yere onları helak etmez.
Rabbin, halkı dürüst olan ülkeleri haksız yere helak edecek değildir.
Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helak etmez.
Senin Rabbin, salih (dürüst) insanların yaşadıkları bölgeleri, haksız olarak helak edecek değildir!
Halkı erdemli davrandığı sürece, Rabbin kentleri yok edecek değildir.
Yoksa senin Rabb'in, o memleketleri, halkı düzelticiler oldukları halde, haksızlıkla yok edecek değildi!
And your Lord would not destroy the towns wrongfully, while its people were good doers.
And never would thy Lord destroy the cities in injustice, when their people were those who do right.
Your Lord would never have destroyed the cities wrongfully as long as their inhabitants were putting things right.
Your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are righteous.
And your Lord will not destroy the towns unjustly, while its people are good doers.
Your Lord would not destroy the towns wrongfully, while its people were good doers.