Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, yeryüzünde Allah'ı aciz bırakabilecek değillerdir. Kendilerini, Allah'a karşı koruyacak bir yardımcı da bulamayacaklardır. Onların azapları kat kat olacaktır. Onlar, gerçeği duymaya ve görmeye tahammül edemiyorlardı.

اُو۬لٰٓئِكَ لَمْ يَكُونُوا مُعْجِز۪ينَ فِي الْاَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مِنْ اَوْلِيَٓاءَۢ يُضَاعَفُ لَهُمُ الْعَذَابُۜ مَا كَانُوا يَسْتَط۪يعُونَ السَّمْعَ وَمَا كَانُوا يُبْصِرُونَ
Ulaike lem yekunu mu'cizine fil ardı ve ma kane lehum min dunillahi min evliya, yudaafu lehumul azab, ma kanu yestetiunes sem'a ve ma kanu yubsirun.
#kelimeanlamkök
1ulaikeonlar
2lem
3yekunudeğillerdirكون
4mua'cizineaciz bırakacakعجز
5fi
6l-erdiyeryüzündeارض
7ve mayoktur
8kaneكون
9lehumonların
10min
11dunibaşkaدون
12llahiAllah'tan
13min
14evliya'edostlarıولي
15yudaafukat kat artırılırضعف
16lehumuonlar için
17l-azabuazabعذب
18ma
19kanuonlarكون
20yestetiunegüç yetiremezlerdiطوع
21s-sem'aişitmeyeسمع
22ve mave
23kanuonlarكون
24yubsirunegöremezlerdiبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte bunlar, Allah'ı yeryüzünde aciz bırakamazlar. Onların Allah'tan başka yakın dostları da yoktur. Onlara azap kat kat olacaktır. Çünkü, onlar gerçekleri duymaya dayanamaz ve göremezlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacak değillerdir;* onların Allah'tan başka dostları da yoktur. Azap onlar için katlanacaktır. (Çünkü) onlar (gerçekleri) duymaya güç yetiremez ve (onları) göremezler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, yeryüzünde kaçamazlar ve ALLAH'tan aşağı dost ve sahipleri yoktur. Onlar için azap katlanır. Çünkü onlar işitemediler, göremediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, yeryüzünde Allah'ı aciz bırakabilecek değillerdir. Kendilerini, Allah'a karşı koruyacak bir yardımcı da bulamayacaklardır. Onların azapları kat kat olacaktır. Onlar, gerçeği duymaya ve görmeye tahammül edemiyorlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar yeryüzünde kimseyi çaresiz bırakacak değillerdir. Allah ile kendi aralarına girecek bir dostları da olmaz. O azap onlar için ikiye katlanacaktır. Onlar seni dinlemeye dahi tahammül edemezler; görebilecek durumda da değillerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yeryüzünde güçsüz bırakamazlar. Onlar için, Allah'tan başka bir de ayrıca edindikleri dostlar da yoktur. Ceza, katlanarak artırılır; duyamadılar ve göremediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu tipler yeryüzünden (cezayı atlatsalar da, ahirette) yakalarını asla sıyıramayacaklar; Allah dışında onlara yardım edecek bir evliya da olmayacak; onların azabı katlandıkça katlanacak: (değil mi ki) onlar hakikati işitmeye tahammül edemiyorlardı ve gerçeği görmemekte direniyorlardı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunlar yeryüzünde kimseyi aciz bırakamazlar. Allah'tan başka hiçbir dostları da yoktur. Onlara azap kat kat verilecektir. Hem işitmeye güçleri yetmiyordu hem de göremiyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bunlar, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacak değildir ve bunların Allah'tan başka velileri yoktur. Azab onlar için kat kat arttırılır. Bunlar (hakkı) işitmeye güç yetirmezlerdi ve görmezlerdi de.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunlar, yeryüzünde aciz bırakacak değillerdir, kendilerini Allah'tan kurtaracak bir kayırıcıları da yoktur. Onlara azap katlanacaktır. Onlar hem işitmeye tahammül edemiyorlardı hem de görmüyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böyleleri, yeryüzünde (yaptıkları yanlarına kalsa bile, nihai hesaptan) yakalarını kurtaramayacak, kendilerini Allaha karşı koruyacak bir dost da bulamayacaklar. (Hakkı) işitme yetilerini kullanmadıklarından ve görmek, fark etmek istemediklerinden ötürü (öte dünyada) azap kat kat artırılacaktır onlar için.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakabilecek değillerdir. Onların Allah'tan başka sığınabilecekleri bir yardımcıları da yoktur. Azap onlar için kat kat artırılacaktır. Çünkü onlar (gerçekleri) işitmeğe tahammül edemiyorlar, hem de görmüyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunlar Arzda aciz bırakacak değillerdir, kendilerini Allahdan kurtaracak bir hamileri de yoktur, onlara azab katlanacaktır, hem işitmeğe tahammül edemiyorlardı hem de görmüyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar dünyada Allah'ı aciz bırakacak değillerdir. Ve onların Allah'tan başka dostları da yoktur. Onlar için azab kat kat yapılır. Çünkü (gerçeği) işitmeğe tahammül edemezlerdi ve (onu) görmezlerdi.

  • Gültekin Onan

    Bunlar, yeryüzünde (Tanrı'yı) aciz bırakacak değildir ve bunların Tanrı'dan başka velileri yoktur. Azab onlar için kat kat arttırılır. Bunlar (hakkı) işitmeye güç yetirmezlerdi ve görmezlerdi de.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar yer yüzünde (Allahı) aciz bırakabilecek değillerdir. Kendilerini Allahdan (kurtaracak) hiç bir haamileri de yokdur. Onların azabı kat kat olacakdır. (Çünkü) onlar (hakkı) işitmiye tehammül edemezlerdi, (onu) görmezlerdi de.

  • İbni Kesir

    Bunlar, yeryüzünde aciz bırakacak olanlar değillerdir. Allah'a karşı duracak yardımcıları da yoktur. Onların azabı kat kat olacaktır. Onlar, işitmeye tahammül edemez ve göremezlerdi de.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunlar, yeryüzünde aciz bırakacak değillerdir. Onların Allah'tan başka bir velisi de yoktur. Onlara kat kat azap vardır. Çünkü onlar, işitemezler, göremezlerdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah onları azaba uğratmak isterse, onlar dünyadan kaçıp Allah'ın hükmünden kurtulamazlar. Allah'tan başka kendilerini koruyacak hamiler de bulamazlar. Onların azabı kat kat olur.Çünkü hakkı işitmeye tahammül edemiyorlardı. Hem de gerçeği görmüyorlardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar arzda aciz bırakıcılar olmadılar (Sünnetulah'ı geçersiz kılamazlar; herkes yaptığının sonucunu kesinlikle yaşayacaktır).. . Onların Allah dununda velileri de yoktur. . . Onlara azap kat kat olur. . . (Zira onlar) algılayamadılar ve basiretleriyle değerlendiremediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, yeryüzünde kaçamazlar ve ALLAH'tan başka dost ve sahipleri yoktur. Onlar için azap katlanır. Çünkü onlar işitemediler, göremediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, yeryüzünde Allah'ı aciz bırakabilecek değillerdir. Kendilerini, Allah'a karşı koruyacak bir yardımcı da bulamayacaklardır. Onların azapları kat kat olacaktır. Onlar, gerçeği duymaya ve görmeye tahammül edemiyorlardı.

  • Progressive Muslims

    These are the ones who will not escape on Earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those will not escape in the earth, and they have not, besides God, any allies. Doubled for them is the punishment; they could not hear, neither did they see;

  • Aisha Bewley

    They were not able to thwart Allah on earth, and had no protectors besides Allah. The punishment will be doubled for them. They were unable to hear and could not see.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These will never escape, nor will they find any lords or masters to help them against GOD. Retribution will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the ones who will not escape on the earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are the ones who will not escape on earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see.