Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, Rabb'inin izni ile her zaman ürün verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle örnekler verir.

تُؤْت۪ٓي اُكُلَهَا كُلَّ ح۪ينٍ بِاِذْنِ رَبِّهَاۜ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Tu'ti ukuleha kulle hinin bi izni rabbiha, ve yadrıbullahul emsale lin nasi leallehum yetezekkerun.
#kelimeanlamkök
1tu'tiverirاتي
2ukulehameyvesiniاكل
3kulleherكلل
4hininzamanحين
5biizniizniyleاذن
6rabbihaRabbininربب
7ve yedribubenzetmeler yaparضرب
8llahuAllah
9l-emsalemisallerleمثل
10linnasiinsanlaraنوس
11leallehumumulur ki
12yetezekkeruneöğüt alırlar (diye)ذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O ağaç, Rabbinin izniyle meyvesini her zaman verir. Allah, insanlara böyle örnekler verir ki, düşünebilsinler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman (her yıl) yemişini verir. (Gerçeği) hatırlasınlar diye Allah insanlara örnekler vermektedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendisinin izniyle her mevsim meyvelerini verir. Öğüt almaları için ALLAH insanlara böyle örnekler verir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, Rabb'inin izni ile her zaman ürün verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle örnekler verir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ağaç, Rabbinin izniyle her hasat mevsiminde yemişini verir. Allah insanlara böyle örnekler verir, belki akıllarını başlarına toplarlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendinin izniyle, her zaman meyvesini verir. Allah, insanlara örnekler de verir; belki öğüt alırlar diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rabbinin izniyle o her mevsim ürün verir. İşte Allah belki öğüt alırlar diye insanlara böyle misaller veriyor.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O ağaç, Rabbinin izniyle yemişlerini her zaman verir. Allah, insanlara böyle örnekler verir ki, düşünüp ibret alabilsinler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah insanlar için örnekler verir; umulur ki onlar öğüt alır, düşünürler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yemişlerini Rabbinin izniyle her zaman verir! Ve Allah, insanlara böyle misaller sunar ki, kavrayıp düşünsünler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki, Rabbinin izniyle her mevsim meyvesini verip durur. Allah insanlara (işte böyle) misaller veriyor ki, (değişmeyen gerçeği) düşünüp kendilerine ders çıkarsınlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu ağaç, Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir. Öğüt alsınlar diye Allah insanlara misaller getirir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yemişlerini rabbının izniyle her dem verir, ve Allah insanlara böyle temsiller yapar ki kavrayıp düşünsünler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle benzetmeler yapar.

  • Gültekin Onan

    Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Tanrı insanlar için örnekler verir; umulur ki öğüt alır, düşünürler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki o (ağaç) Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir durur. Allah insanlara (böyle) misaller irad eder. Olur ki onlar çok iyi düşünüb ibret alırlar.

  • İbni Kesir

    Ki, Rabbının izniyle her zaman yemişini verir. İnsanlar ibret alsınlar diye Allah, onlara misal veriyor.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinin izniyle her zaman meyve verir. İnsanlar düşünsünler diye Allah onlara örnekler veriyor.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (24-25) Görmedin mi Allah nasıl bir benzetme yaptı: Güzel söz, kökü yerin derinliklerinde sabit, dalları ise göğe doğru yükselmiş bir ağaç gibidir ki Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir. Düşünüp ders çıkarsınlar diye Allah insanlara böyle temsiller getirir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (O ağaç) Esma bileşiminin elvermesi sonucu (Bi-izni Rabbiha) her zaman yemişini (ilim ve marifet) verir.. . Allah insanlara, belki derinliğine düşünüp hatırlarlar diye, misaller verir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinin izniyle her mevsim meyvelerini verir. Öğüt almaları için ALLAH insanlara böyle örnekler verir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, Rabb'inin izni ile her zaman ürün verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle örnekler verir.

  • Progressive Muslims

    It bears its fruit every so often by its Lord's leave. And God cites the examples for mankind, perhaps they will remember.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It brings its fruit at all times, by the leave of its Lord. And God strikes similitudes for mankind, that they might take heed.

  • Aisha Bewley

    It bears fruit regularly by its Lord’s permission. Allah makes metaphors for people so that hopefully they will pay heed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It produces its crop every season, as designed by its Lord. GOD thus cites the examples for the people, that they may take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It bears its fruit every so often with the permission of its Lord; and God puts forth the examples for the people, perhaps they will remember.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It bears its fruit every so often by its Lord's leave. God cites the examples for the people, perhaps they will remember.