Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnsanı karışık bir nutfeden yarattık. Onu sınava tabi tutacağız; bu nedenle onu duyan ve gören bir varlık yaptık.

اِنَّا خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ اَمْشَاجٍۗ نَبْتَل۪يهِ فَجَعَلْنَاهُ سَم۪يعاً بَص۪يراً
İnna halaknel insane min nutfetin emşacin nebtelihi fe cealnahu semian basira.
#kelimeanlamkök
1innadoğrusu biz
2haleknayarattıkخلق
3l-insaneinsanıانس
4min-den
5nutfetinbir nutfe-نطف
6emşacinkarışıkمشج
7nebtelihiimtihan etmek içinبلو
8fecealnahuve onu yaptıkجعل
9semianişiticiسمع
10besirangörücüبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Doğrusu biz, insanı imtihan etmek için, döllenmiş yumurtadan yarattık ve onu işiten ve gören bir varlık yaptık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gerçek şu ki biz insanı katışık (döllenmiş) bir nutfeden (zigottan) yarattık. Onu imtihan edeceğiz; (bu yüzden) onu duyar ve görür kıldık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz insanı bir sıvı karışımdan yarattık ki onu sınayalım. Bu yüzden onu işiten ve gören yaptık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnsanı karışık bir nutfeden* yarattık. Onu sınava tabi tutacağız; bu nedenle onu duyan ve gören bir varlık yaptık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz insanı, çok bileşenli döllenmiş yumurtadan* yarattık. Yıpratıcı bir imtihandan geçireceğiz; o nedenle onu dinleyen ve gören* bir varlık haline getirdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, insanı, katışık bir damlacıktan yarattık. Onu sınayacağız; bu nedenle, duyan, gören yaptık.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnsanoğlunu katmerli bir karışım olan hayat tohumundan Biz yarattık; sınava tabi tutmayı (diledik) ve ardından ona işitme ve görme yeteneği verdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Doğrusu, biz insanı karışım olan bir spermden yarattık. Halden hale geçiririz onu. Sonunda onu işitici, görücü yaptık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz biz insanı, karmaşık olan bir damla sudan yarattık. Onu deniyoruz. Bundan dolayı onu işiten ve gören yaptık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü Biz insanı bir takım katkılarla karıştırılmış bir nutfeden yarattık; onu evire çevire deneyelim diye de onu işiten ve gören bir varlık yaptık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şüphesiz, (sonraki hayatında) denemek için insanı katışık bir sperm damlasından yaratan Biziz. Biz, onu işitme ve görme (duyuları) ile donatılmış bir varlık kıldık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz biz insanı, karışım halindeki az bir sudan (meniden) yarattık ve onu imtihan edeceğiz. Bu sebeple onu işitir ve görür kıldık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü biz yarattık o insanı bir takım katgılarla mezcedilmiş (emşac) bir nutfeden, evire çevire mübtela kılmak üzerede onu bir semi' basir yaptık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu biz insanı, imtihan etmek için karışık bir nutfeden yarattık da onu işitici, görücü yaptık.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz biz insanı, karmaşık olan bir damla sudan yarattık. Onu deniyoruz. Bundan dolayı onu işiten ve gören yaptık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, biz insanı birbiriyle karışık bir damla sudan yaratdık. Onu imtihan ediyoruz. Bu sebeble onu işidici, görücü yapdık.

  • İbni Kesir

    Doğrusu Biz; insanı katışık bir damla sudan yaratmışızdır. Onu deneriz. Bu sebeple onu, işitici ve görücü yaptık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, insanı katışık bir damladan yarattık. Onu imtihan edelim diye onun işitmesini ve görmesini sağladık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz insanı katışık bir meniden yarattık. Onu denemek istiyoruz; bu sebeple de kendisini işiten ve gören bir varlık yaptık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki biz insanı, bir takım katkılarla (genetik kalıtımla) karışık bir spermden yarattık da; onu algılayan ve değerlendiren olarak meydana getirdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz insanı bir sıvı karışımdan yarattık ki onu sınayalım. Bu yüzden onu işiten ve gören yaptık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnsanı karışık bir nutfeden* yarattık. Onu sınava tabi tutacağız; bu nedenle onu duyan ve gören bir varlık yaptık.

  • Progressive Muslims

    We have created the human from a seed that is mixed, We test him, so We made him hear and see.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We created man from a sperm-drop — a mingling — that We might test him; and We made him hearing and seeing.

  • Aisha Bewley

    We created man from a mingled drop to test him, and We made him hearing and seeing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We created the human from a liquid mixture, from two parents, in order to test him. Thus, we made him a hearer and a seer.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have created man from a mixed seed; We test him, so We made him hear and see.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have created the human from a seed that is composite, We test him, so We made him hear and see.