Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Her insanın kuşunu kendi boynuna doladık. Kıyamet günü, yaptıklarının tamamını gösteren kitabı önüne koyarız.

وَكُلَّ اِنْسَانٍ اَلْزَمْنَاهُ طَٓائِرَهُ ف۪ي عُنُقِه۪ۜ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ كِتَاباً يَلْقٰيهُ مَنْشُوراً
Ve kulle insanin elzemnahu tairehu fi unukıh, ve nuhricu lehu yevmel kıyameti kitaben yelkahu menşura.
#kelimeanlamkök
1ve kulleherكلل
2insanininsanınانس
3elzemnahubağladıkلزم
4tairahukuşunu (kaderini)طير
5fi
6unukihiboynunaعنق
7ve nuhricuve çıkarırızخرج
8lehuonun için
9yevmegünüيوم
10l-kiyametikıyametقوم
11kitabenbir Kitapكتب
12yelkahubulacağıلقي
13menşuranaçılmış olarakنشر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Her insanın amelini boynuna doladık yani mahşere amelleri boynuna takılı olarak gelecektir. İnsan için kıyamet gününde, açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Her insanın uçup (gittiğini sandığı davranışlar)ını boynuna bağladık. İnsan için kıyamet gününde, (önünde) açılmış bir kitap (amel defteri) çıkartacağız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her insanın kaderini kendi kişisel seçimine bağlamışızdır. Diriliş gününde, kendisi için bir kayıt çıkarıp yayımlarız.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Her insanın kuşunu* kendi boynuna doladık.* Kıyamet günü, yaptıklarının tamamını gösteren kitabı önüne koyarız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Her insanın tairini (uçup gider sandığı işlerini) boynuna bağladık. (Mezardan) kalkış günü ona ait bir defter çıkarırız. Açılmış bir şekilde onu karşılar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Her insanın yazgısını boynuna astık. Yeniden Yaratılış Günü'nde ise açılmış olarak önünde bulacağı bir Kitap çıkaracağız.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Biz, her bir insanın kaderini kendi çabasına bağlı kıldık. Nitekim Kıyamet Günü onun önüne, (dünyada yapıp ettiği) her şeyi kayıtlı bulacağı bir sicil koyacak (ve diyeceğiz ki):

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Her insanın uğursuzluk kuşunu onun boynuna takmışızdır. Kıyamet günü kendisine, önünde açılmış olarak bulacağı bir kitap çıkaracağız:

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz, her insanın kuşunu (işlediklerini, yaptıklarını) kendi boynuna doladık, kıyamet gününde onun için açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her insanın da kuşunu (nasibini) boynunda kendine takmışızdır. Onun önüne kıyamet günü kendisini şöyle karşılayacak açık bir kitap çıkarırız:

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öte yandan, Biz her insanın kaderini (kendi) boynuna dolamışızdır; öyle ki, Kıyamet Günü onun önüne, her şeyi açık açık kaydedilmiş bulacağı bir sicil çıkaracağız;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Her insanın amelini boynuna yükledik. Kıyamet günü kendisine, açılmış olarak karşılaşacağı bir kitap çıkaracağız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her insanın da kuşunu boynunda kendine takmışızdır ve onun için Kıyamet günü bir kitab çıkarırız ki neşrolunarak onu şöyle karşılar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her insanın tair(kuş)ini boynuna bağladık, kıyamet günü onun için, açılmış olarak bulacağı bir kitap çıkarırız:

  • Gültekin Onan

    Biz, her insanın kuşunu (işlediklerini, yaptıklarını) kendi boynuna doladık, kıyamet gününde onun için açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Herkesin (dünyadaki) amel (ve hareket) ini kendi boynuna doladık. Kıyamet günü onun için bir kitab çıkaracağız ki neşredilmiş olarak kendisine kavuş (ub şöyle çat) acak:

  • İbni Kesir

    Her insanın işlediklerini boynuna dolarız. Ve onun için kıyamet gününde açılmış bulacağı bir kitab çıkarırız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Her insanın boynuna amelini dolarız. Kıyamet günü, onun için ortaya konacak bir kitap çıkarırız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Her insanın vebalini, kendi nefsine bağladık, (her insan yaptıklarına göre muamele görür). Nitekim kıyamet günü önüne açılan bir defter çıkaracağız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Her insanın yaptıklarını (veya kaderini) kendi boynuna doladık.. . Kıyamet sürecinde kendisine (kişinin kıyameti olan ölümünde ya da genel anlamda mahşer sürecinde) kaydolmuş olarak bilgisini çıkarırız.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her insanın kaderini kendi boynuna (kişisel seçimine) bağlamışızdır. Diriliş gününde, kendisi için bir kayıt çıkarıp yayımlarız

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Her insanın kuşunu* kendi boynuna doladık.* Kıyamet günü, yaptıklarının tamamını gösteren kitabı önüne koyarız.

  • Progressive Muslims

    And We have attached to every person's neck his deeds, and We bring forth for him a record on the Day of Resurrection which he will find on display.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And every man: We have attached his fate to his neck; and We will bring forth for him on the Day of Resurrection a writ which he will find unrolled:

  • Aisha Bewley

    We have fastened the destiny of every man about his neck and on the Day of Rising We will bring out a Book for him which he will find spread open in front of him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have recorded the fate of every human being; it is tied to his neck. On the Day of Resurrection we will hand him a record that is accessible.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have attached to the neck of every man his deeds, and We bring forth for him a record on the Day of Resurrection which he will find on display.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have attached every human's deeds to his own neck, and We bring forth for him a book on the day of Resurrection which he will find on display.