Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kitabını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.

اِقْرَأْ كِتَابَكَۜ كَفٰى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَس۪يباًۜ
Ikra' kitabek, kefa bi nefsikel yevme aleyke hasiba.
#kelimeanlamkök
1ikra'okuقرا
2kitabekeKitabınıكتب
3kefayeterكفي
4binefsikekendi nefsinنفس
5l-yevmebugünيوم
6aleykesana
7hasibenhesapçı olarakحسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi öz benliğin yeter!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kendisine şöyle diyeceğiz): "Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana kendi nefsin yeter."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kitabını* oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ona şöyle denir: "Defterini oku; bugün kendi hesabını kendine vermen yeterlidir".

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kitabını oku; hesap görücü olarak, bugün kendine yetersin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Oku sicilini! Bugün kendi hesabını görmek için sen sana yetersin!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oku kitabını! Hesap görücü olarak bugün sana nefsin yeter!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve o Gün ona:) "(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter" denilecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Oku kitabını, muhasebeci bugün üzerinde nefsin yeter

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter!" (deriz).

  • Gültekin Onan

    "Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesab görücü olarak kendi nefsin yeter".

  • İbni Kesir

    Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şöyle deriz ona: "Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "OKU yaşam bilgini (kitabını)! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kitabını* oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.

  • Progressive Muslims

    Read your record! It is enough for you that you are aware of yourself today.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Read thou thy writ! Thy soul this day suffices as reckoner against thee.”

  • Aisha Bewley

    ‘Read your Book! Today your own self is reckoner enough against you!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Read your own record. Today, you suffice as your own reckoner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Read your record! It is sufficient for you that you are aware of yourself today.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Read your book! Today, you suffice as a reckoner against yourself.